1
00:01:18,960 --> 00:01:20,689
Two households,
2
00:01:20,840 --> 00:01:22,683
both alike in dignity,
3
00:01:22,840 --> 00:01:25,764
in Fair Verona,
where we lay our scene,
4
00:01:25,920 --> 00:01:29,003
from ancient grudge
break to new mutiny,
5
00:01:29,160 --> 00:01:32,881
where civil blood
makes civil hands unclean.
6
00:01:33,040 --> 00:01:35,566
And so the prince
has called a tournament
7
00:01:35,720 --> 00:01:38,963
to keep the battle
from the city streets.
8
00:01:39,160 --> 00:01:41,845
Now rival Capulets
and Montagues,
9
00:01:42,000 --> 00:01:46,210
they try their strength
to gain the royal ring.
10
00:01:51,760 --> 00:01:52,841
Ride, cousin!
11
00:02:41,200 --> 00:02:43,885
We here declare Mercutio,
12
00:02:44,040 --> 00:02:46,691
from the house of Montague,
our champion.
13
00:02:46,840 --> 00:02:51,084
And so I bid you all
enjoy the day.
14
00:03:03,440 --> 00:03:05,920
Juliet?
Juliet, please.
15
00:03:06,120 --> 00:03:08,043
My lady and my lord
will soon be home
16
00:03:08,200 --> 00:03:09,645
with news of the tournament.
17
00:03:09,800 --> 00:03:11,962
Then hurry, nurse.
Why do you dally so?
18
00:03:12,120 --> 00:03:15,442
Oh, I should so hurry
till my heart gives out.
19
00:03:15,600 --> 00:03:18,206
Your heart is made
of sterner stuff than that.
20
00:03:18,360 --> 00:03:20,840
Your heart is made
of sterner stuff...
21
00:03:22,480 --> 00:03:25,689
that you should laugh
to see me so wore out.
22
00:03:25,840 --> 00:03:28,161
I keep you fast to make you
young and strong.
23
00:03:37,800 --> 00:03:39,962
Here,
what about this one?
24
00:03:41,600 --> 00:03:45,571
Do you not choke to see Lord
Tybalt bested by a Montague dog?
25
00:03:45,720 --> 00:03:47,484
Leave it. The quarrel
is between our masters.
26
00:03:47,640 --> 00:03:49,881
The quarrel is between
our masters and us, their men.
27
00:03:57,760 --> 00:03:58,682
Stop!
28
00:04:01,640 --> 00:04:02,926
Stop!
29
00:04:03,080 --> 00:04:05,048
Put down your sword!
You know not what you do.
30
00:04:05,200 --> 00:04:06,167
Hold up there.
31
00:04:06,320 --> 00:04:10,689
Turn now, Benvolio,
and look upon thy death.
32
00:04:10,840 --> 00:04:14,447
Tybalt, I do but keep the peace.
33
00:04:14,600 --> 00:04:16,648
Put up your sword or manage it
to part these men with me.
34
00:04:16,800 --> 00:04:19,565
What? Do you draw your sword
and talk of peace?
35
00:04:19,720 --> 00:04:21,722
I hate the word as I hate hell,
36
00:04:21,880 --> 00:04:24,121
all Montagues and thee.
37
00:04:28,080 --> 00:04:30,481
Back, Tybalt!
You argue with a child.
38
00:04:30,640 --> 00:04:33,689
Turn now and fight
your equal if you dare.
39
00:04:42,320 --> 00:04:46,166
Old Montague doth flourish
his blade in spite of me!
40
00:04:46,320 --> 00:04:48,084
- No!
- Enough!
41
00:04:48,240 --> 00:04:50,811
The prince! The prince!
42
00:04:50,960 --> 00:04:54,169
Rebellious subjects!
Stop this!
43
00:04:54,320 --> 00:04:58,644
Enemies to peace would stain
the pleasure of a tournament
44
00:04:58,800 --> 00:05:00,484
with bitter blood?
45
00:05:00,640 --> 00:05:03,610
Throw your ill-tempered
weapons to the ground...
46
00:05:04,400 --> 00:05:06,323
and hear the sentence
of your angry prince.
47
00:05:06,480 --> 00:05:09,051
Three civil brawls,
48
00:05:09,240 --> 00:05:13,131
bred of a foolish word by thee,
Lord Capulet or Montague,
49
00:05:13,280 --> 00:05:16,727
have thrice destroyed
the calm of our streets.
50
00:05:17,640 --> 00:05:20,211
If ever you disturb
our town again,
51
00:05:20,360 --> 00:05:23,284
your lives will pay the
price for the offense.
52
00:05:24,480 --> 00:05:27,370
You, Capulet,
you go along with me.
53
00:05:28,440 --> 00:05:31,410
And, Montague,
come you this afternoon.
54
00:05:31,600 --> 00:05:36,083
And now, on pain of death,
all fighting men depart.
55
00:05:44,280 --> 00:05:47,921
- Good afternoon, my cousin.
- Is it so?
56
00:05:48,080 --> 00:05:49,764
I thought it should be night.
57
00:05:49,920 --> 00:05:51,445
Not much past 4:00.
58
00:05:51,600 --> 00:05:53,762
When I am sad,
the hours seem long.
59
00:05:56,360 --> 00:05:58,806
What sadness
lengthens Romeo's hours?
60
00:05:59,000 --> 00:06:03,085
I lack the thing which, if I
had it, would make them short.
61
00:06:03,240 --> 00:06:05,925
I see. You're in love.
62
00:06:07,120 --> 00:06:09,088
- How was the tournament?
- It served its turn...
63
00:06:10,120 --> 00:06:12,168
to launch another
clash with Capulets.
64
00:06:12,320 --> 00:06:14,243
So you must fence with hate,
and I with love.
65
00:06:15,880 --> 00:06:18,804
Love is a harsh tyrant
where he rules.
66
00:06:18,960 --> 00:06:20,928
Love is a smoke,
67
00:06:22,480 --> 00:06:24,562
raised on the fume of sighs,
68
00:06:24,720 --> 00:06:28,281
a madness drenched in syrup
and choked with rage.
69
00:06:28,440 --> 00:06:30,010
May I not know
who it is you love?
70
00:06:31,480 --> 00:06:33,209
I love a woman.
71
00:06:34,480 --> 00:06:37,723
- That much I found unaided.
- Who loves me not.
72
00:06:37,880 --> 00:06:43,330
Sweet cousin, say not so,
but may I have a name?
73
00:06:45,440 --> 00:06:46,362
Rosaline.
74
00:06:46,520 --> 00:06:48,045
Rosaline?
75
00:06:49,080 --> 00:06:50,889
- The niece of Lord Capulet?
- The same.
76
00:06:52,320 --> 00:06:54,846
Be ruled by me
and forget to think of her.
77
00:06:55,000 --> 00:06:57,731
Oh, teach me how
I should forget to think.
78
00:06:57,880 --> 00:06:59,370
Love will not
call on you but once,
79
00:06:59,560 --> 00:07:01,688
nor stay forever when he comes.
80
00:07:01,840 --> 00:07:04,684
Release your eyes.
Be glad she does not care.
81
00:07:04,840 --> 00:07:07,411
- Examine other beauties.
- To what purpose?
82
00:07:07,560 --> 00:07:09,369
Cousin, I pray
you change your mind.
83
00:07:11,520 --> 00:07:14,000
My child is still a stranger
to this world.
84
00:07:14,200 --> 00:07:15,804
Let two more summers
wither in their pride
85
00:07:15,960 --> 00:07:17,803
before we judge her right
to be a wife.
86
00:07:17,960 --> 00:07:20,361
Younger than she
are happy mothers now.
87
00:07:22,680 --> 00:07:25,843
Juliet is my only living child.
88
00:07:26,000 --> 00:07:28,765
She's the hopeful lady
of my earth...
89
00:07:30,200 --> 00:07:32,487
but woo her, gentle Paris.
90
00:07:32,680 --> 00:07:34,648
Win her heart.
91
00:07:34,800 --> 00:07:39,727
Now, Peter, sir,
come hither, pray.
92
00:07:43,280 --> 00:07:44,486
Take this list...
93
00:07:46,360 --> 00:07:47,805
of the last and final names,
94
00:07:47,960 --> 00:07:50,406
search them through Verona,
bid them come
95
00:07:50,560 --> 00:07:54,531
to feast and welcome
at my house this night.
96
00:07:54,680 --> 00:07:55,567
Go.
97
00:08:05,520 --> 00:08:08,091
Find out those men
whose names are written here.
98
00:08:08,240 --> 00:08:12,325
I must first find out
what names he here has writ.
99
00:08:16,400 --> 00:08:17,765
Pray you, sir.
Can you read?
100
00:08:17,920 --> 00:08:20,082
Aye. If I know the letters
and the language.
101
00:08:20,240 --> 00:08:23,323
Stay, fellow.
I can read.
102
00:08:24,920 --> 00:08:27,446
"Signor Martino
and his wife and daughters,
103
00:08:27,600 --> 00:08:29,762
Count Anselme and his
beauteous sisters,
104
00:08:29,920 --> 00:08:31,570
the lady widow of Vitravio,
105
00:08:31,720 --> 00:08:33,961
Signor Placentio
and his lovely wife,
106
00:08:34,120 --> 00:08:35,884
my nephew, Count Tybalt,
107
00:08:36,040 --> 00:08:38,042
and Lucio and lively Helena,
108
00:08:38,240 --> 00:08:40,971
my fairness, Rosaline."
What assembly is this?
109
00:08:41,160 --> 00:08:42,685
A masked gathering tonight
at our house.
110
00:08:42,840 --> 00:08:45,650
- Who's house?
- My master, the great Lord Capulet.
111
00:08:45,800 --> 00:08:47,370
If you not be
of the House of Montague,
112
00:08:47,520 --> 00:08:49,010
you're right welcome
for your help.
113
00:08:49,160 --> 00:08:50,650
I bid you thanks.
114
00:08:54,080 --> 00:08:56,686
So Rosaline sups
with Capulet this night.
115
00:08:56,840 --> 00:08:59,127
Do but compare her face
with some I know,
116
00:08:59,280 --> 00:09:01,567
and I will make you think
your swan a crow.
117
00:09:01,720 --> 00:09:03,882
As if there could be
fairer than my love.
118
00:09:04,040 --> 00:09:05,371
I'll go tonight,
119
00:09:05,560 --> 00:09:09,087
but only to rejoice and worship
at the glory of my choice.
120
00:09:14,400 --> 00:09:15,401
Hmm.
121
00:09:19,680 --> 00:09:20,920
Now, stay here.
122
00:09:21,120 --> 00:09:23,646
Heavens, child.
123
00:09:23,800 --> 00:09:25,564
- What are you thinking?
- Go, go, go on.
124
00:09:25,720 --> 00:09:27,961
Make haste.
The guests will be long gone
125
00:09:28,120 --> 00:09:30,168
ere you are ready
to receive them.
126
00:09:33,040 --> 00:09:34,041
What is it, Mother?
127
00:09:34,800 --> 00:09:37,246
Juliet...
128
00:09:37,400 --> 00:09:41,200
you're a woman now.
- Not a woman.
129
00:09:41,360 --> 00:09:43,169
Well, she's nearly a woman.
130
00:09:44,000 --> 00:09:45,604
Nearly, but not yet.
131
00:09:45,760 --> 00:09:47,683
Nurse, I know my daughter's age.
132
00:09:47,840 --> 00:09:50,764
I think of her birth
as if 'twere yesterday.
133
00:09:51,800 --> 00:09:53,848
I remember, too,
134
00:09:54,000 --> 00:09:56,480
one day when she did fall
and cut her brow,
135
00:09:56,640 --> 00:09:58,847
my husband, rest his soul,
picked up the child.
136
00:09:59,000 --> 00:10:01,002
"Why do you fall
on your face?" says he,
137
00:10:01,200 --> 00:10:03,601
"You will fall backward
when you have more wit."
138
00:10:03,760 --> 00:10:06,047
And looking up at him,
the child said, "Yes."
139
00:10:06,200 --> 00:10:08,680
Enough of this. I pray you,
hold your peace.
140
00:10:08,840 --> 00:10:10,330
Yet, madam, I must laugh
to think a child
141
00:10:10,480 --> 00:10:12,608
could stop crying like that
and then say "yes" to Jack.
142
00:10:12,760 --> 00:10:15,206
Nurse, I pray you, stop.
I beg.
143
00:10:15,360 --> 00:10:17,567
Peace, I have done.
144
00:10:17,760 --> 00:10:19,808
But I must say,
you were the prettiest babe
145
00:10:19,960 --> 00:10:22,042
I ever nursed till now.
146
00:10:22,200 --> 00:10:24,487
If I could live to see you wed,
I'll have my wish.
147
00:10:24,680 --> 00:10:29,288
And that is the very theme
that I came to talk about.
148
00:10:29,480 --> 00:10:33,007
Tell me, daughter,
what do you think of marriage?
149
00:10:35,200 --> 00:10:37,726
- I never think of it.
- Well, think of it now.
150
00:10:38,840 --> 00:10:40,046
Younger than you are mothers.
151
00:10:40,240 --> 00:10:42,129
I was your mother, too,
when I was your age.
152
00:10:42,280 --> 00:10:43,520
I know it.
153
00:10:45,400 --> 00:10:48,483
Count Paris wants you
for his wife and love.
154
00:10:48,640 --> 00:10:50,244
Count Paris?
155
00:10:51,400 --> 00:10:53,402
So, daughter...
156
00:10:55,120 --> 00:10:58,727
can you love the man?
- I hardly know him.
157
00:10:58,880 --> 00:11:02,168
Then learn to know him
at the feast tonight.
158
00:11:02,320 --> 00:11:04,482
Seek how you feel.
159
00:11:04,680 --> 00:11:08,844
Study his eyes
and read the message there.
160
00:11:09,840 --> 00:11:10,807
See...
161
00:11:10,960 --> 00:11:12,803
if you can be happy with him.
162
00:11:17,120 --> 00:11:20,124
I'll look and try to like him,
if that is my parents' wish.
163
00:11:26,280 --> 00:11:27,611
Should we attempt
to talk our way inside
164
00:11:27,760 --> 00:11:29,922
or sweep past in a crowd
without a word?
165
00:11:30,120 --> 00:11:31,929
Say nothing,
lest you say too much.
166
00:11:32,080 --> 00:11:34,560
We will not challenge them
for fear they challenge us.
167
00:11:34,720 --> 00:11:36,290
We'll enter,
take the lady's measure,
168
00:11:36,440 --> 00:11:38,204
and having taken it, depart.
169
00:11:38,360 --> 00:11:40,567
Nay, gentle Romeo,
we must see you dance.
170
00:11:40,760 --> 00:11:42,171
Not I, Mercutio.
171
00:11:42,320 --> 00:11:45,130
You have the dancing shoes
and dancing feet to fill them.
172
00:11:46,440 --> 00:11:48,124
My soul is made of lead.
173
00:11:48,280 --> 00:11:50,123
It sticks me to the ground,
I cannot move.
174
00:11:50,280 --> 00:11:53,329
You are a lover.
Borrow Cupid's wings and fly.
175
00:12:01,160 --> 00:12:02,366
But should we enter?
176
00:12:02,520 --> 00:12:05,842
I start to fear some consequence
yet hanging in the stars
177
00:12:06,000 --> 00:12:07,764
shall bitterly begin
this fearful date.
178
00:12:07,920 --> 00:12:10,810
Maybe we should consider
what we do.
179
00:12:12,280 --> 00:12:13,611
I dreamed a dream last night.
180
00:12:13,760 --> 00:12:15,888
And so did I.
181
00:12:16,040 --> 00:12:17,485
Well, what was yours?
182
00:12:17,640 --> 00:12:19,165
That dreamers often lie.
183
00:12:19,320 --> 00:12:21,084
In bed asleep,
where they do dream things true.
184
00:12:21,240 --> 00:12:24,483
Ha! Then I see Queen Mab
has been with you.
185
00:12:24,680 --> 00:12:26,011
She is the fairies' midwife,
186
00:12:26,160 --> 00:12:30,245
and she comes in shape no bigger
than an agate stone
187
00:12:30,400 --> 00:12:31,970
on the forefinger
of an alderman,
188
00:12:32,120 --> 00:12:33,724
drawn with a team
of little atomies,
189
00:12:33,880 --> 00:12:36,531
athwart men's noses
as they lie asleep.
190
00:12:36,680 --> 00:12:39,047
Her chariot
is an empty hazelnut,
191
00:12:39,200 --> 00:12:42,727
and in this state,
she gallops night by night
192
00:12:42,880 --> 00:12:45,451
through lovers brains,
and then they dream of love,
193
00:12:45,600 --> 00:12:48,410
o'er courtiers knees that dream
on curtsies straight,
194
00:12:48,560 --> 00:12:53,487
o'er lawyers fingers,
who straight dream on fees,
195
00:12:53,640 --> 00:12:56,450
o'er ladies' lips,
who straight on kisses dream.
196
00:12:56,600 --> 00:12:59,126
Peace, peace, Mercutio, enough.
197
00:12:59,280 --> 00:13:01,123
You talk of nothing.
198
00:13:02,040 --> 00:13:04,520
True, I talk of dreams,
199
00:13:04,720 --> 00:13:06,449
which are the children
of an idle brain
200
00:13:06,600 --> 00:13:08,170
begot of nothing
but vain fantasy,
201
00:13:08,320 --> 00:13:10,243
which is as thin
of substance as the air
202
00:13:10,400 --> 00:13:12,641
and more inconstant
than the wind.
203
00:13:12,800 --> 00:13:15,280
Much more of this,
and we shall be too late.
204
00:13:15,480 --> 00:13:19,246
Come, let us brave our
fears and steer our course.
205
00:13:19,440 --> 00:13:21,807
Whatever it may prove.
206
00:13:21,960 --> 00:13:24,088
On, lusty gentlemen.
207
00:13:31,880 --> 00:13:34,690
Welcome, gentlemen.
208
00:13:34,840 --> 00:13:37,571
Ladies that have their toes
unplagued with corns
209
00:13:37,720 --> 00:13:38,926
will walk about with you.
210
00:13:43,480 --> 00:13:47,121
I welcome you all.
Come, musicians play.
211
00:13:51,080 --> 00:13:53,765
A hall, a hall.
Make room.
212
00:14:02,360 --> 00:14:04,931
Methinks we have
the pick of what's on show.
213
00:14:05,080 --> 00:14:07,367
They all look hungrier
than a starving dog.
214
00:14:58,160 --> 00:14:59,161
My lady Juliet.
215
00:15:01,760 --> 00:15:03,000
Count Paris.
216
00:15:03,160 --> 00:15:05,845
Can I beseech that you will
pity me enough to dance
217
00:15:06,000 --> 00:15:08,480
and warm my evening
with a heavenly smile?
218
00:15:08,640 --> 00:15:12,201
Keep your unmannered
hand for lesser prey...
219
00:15:12,360 --> 00:15:14,727
and leave the fair one
to her own device.
220
00:15:20,920 --> 00:15:22,524
Is that not Rosaline?
221
00:15:25,720 --> 00:15:27,848
Aye, it is she.
222
00:15:29,240 --> 00:15:31,129
Should you not start
to make your case?
223
00:15:35,560 --> 00:15:37,722
My case?
When you carried me hither,
224
00:15:37,880 --> 00:15:40,690
that I might see
I have no case to make?
225
00:15:40,840 --> 00:15:43,320
Go, you speak with her.
226
00:15:47,920 --> 00:15:50,571
The Montagues
in Capulet's domain?
227
00:15:50,760 --> 00:15:53,081
Messer Benvolio,
have you all run mad?
228
00:15:53,240 --> 00:15:58,724
He that I stand for has run mad
for love of your green eyes.
229
00:15:58,880 --> 00:16:02,566
Since Romeo is here,
why is he in need of deputies?
230
00:16:02,720 --> 00:16:05,166
Of course, he means
to plead his cause himself.
231
00:16:09,120 --> 00:16:10,884
Indeed.
232
00:16:11,040 --> 00:16:13,964
From where we stand,
he looks well occupied.
233
00:16:26,680 --> 00:16:28,364
The lady Rosaline
is well disposed
234
00:16:28,520 --> 00:16:30,761
but trembles for your safety.
235
00:16:32,560 --> 00:16:33,846
What lady is that
who doth enrich
236
00:16:34,000 --> 00:16:35,001
the hand of yonder knight?
237
00:16:35,160 --> 00:16:36,764
I do not know.
238
00:16:37,720 --> 00:16:38,767
But Rosaline...
239
00:16:38,920 --> 00:16:40,888
Oh, she does teach
the torches to burn bright.
240
00:16:41,040 --> 00:16:43,771
It seems she hangs
upon the cheek of night
241
00:16:43,920 --> 00:16:47,049
like a fine jewel
in an Ethiope's ear.
242
00:16:47,200 --> 00:16:50,761
Beauty too rich for use,
for earth too dear.
243
00:16:50,920 --> 00:16:55,050
So shows the snowy dove
trooping with crows,
244
00:16:55,240 --> 00:16:58,130
as yonder lady o'er
her fellow shows.
245
00:16:58,280 --> 00:17:00,442
But what of your
old love, Rosaline?
246
00:17:03,040 --> 00:17:04,963
Did my heart love till now?
247
00:17:06,600 --> 00:17:07,965
Forswear the sight.
248
00:17:09,520 --> 00:17:12,205
I never saw true beauty
till this night.
249
00:17:19,720 --> 00:17:22,166
- Sirrah, I must protest.
- I have a prior claim.
250
00:17:22,320 --> 00:17:24,482
Count Paris,
come dance with me.
251
00:17:25,440 --> 00:17:27,568
What claim is that?
252
00:17:27,720 --> 00:17:29,848
The claim of love
that ever must be heard.
253
00:17:37,200 --> 00:17:40,010
Then shall I take
advantage of this turn,
254
00:17:40,200 --> 00:17:42,601
try my chances with fair Rosaline?
255
00:18:06,320 --> 00:18:09,085
Now, by the shield
and honor of my blood,
256
00:18:09,240 --> 00:18:10,765
to strike him dead,
I hold it not a sin.
257
00:18:10,920 --> 00:18:13,082
Why, how now, Tybalt,
why storm you so?
258
00:18:13,240 --> 00:18:15,766
Uncle, the man Juliet
is with is a Montague.
259
00:18:20,680 --> 00:18:22,842
Young Romeo, is it?
260
00:18:27,520 --> 00:18:29,363
It's him, that villain Romeo.
261
00:18:30,640 --> 00:18:32,608
Content thee, gentle coz.
262
00:18:34,480 --> 00:18:36,005
Let him alone.
263
00:18:37,520 --> 00:18:39,409
You heard the prince's
warning at the joust.
264
00:18:39,560 --> 00:18:43,360
To harm a Montague
under this roof means riot,
265
00:18:43,520 --> 00:18:45,284
and in its bloody wake,
our deaths.
266
00:18:45,440 --> 00:18:47,602
I would not for
the wealth of all the town
267
00:18:47,760 --> 00:18:49,569
let any harm beset him
in my house.
268
00:18:49,720 --> 00:18:50,767
I'll not endure it.
269
00:18:50,920 --> 00:18:52,888
You will endure it,
for I say you will.
270
00:18:53,040 --> 00:18:54,451
Am I master here or you?
271
00:18:54,600 --> 00:18:56,409
You'll make a mutiny
among the guests.
272
00:18:56,560 --> 00:18:58,449
You will set cock-a-hoop,
you'll be the man!
273
00:18:58,600 --> 00:19:00,807
- Uncle, 'tis a shame!
- Go to, go to.
274
00:19:00,960 --> 00:19:04,726
You shall contrary me.
You are a princox, go.
275
00:19:04,880 --> 00:19:08,726
Good my lord husband,
why are you so hot?
276
00:19:08,880 --> 00:19:10,086
He may be hot,
but I am hotter still
277
00:19:10,240 --> 00:19:12,447
to see a Montague
at leisure here.
278
00:19:12,600 --> 00:19:13,886
The Morisca!
279
00:19:14,040 --> 00:19:15,565
Morisca?
280
00:19:15,720 --> 00:19:19,247
Why, what a perfect
dance for our amusement.
281
00:19:19,400 --> 00:19:21,084
To find the dance
that's fit for Romeo,
282
00:19:21,240 --> 00:19:23,322
we first need to put
a rope around his neck.
283
00:19:23,480 --> 00:19:27,883
Nay, cousin, come,
tread a length with me,
284
00:19:28,040 --> 00:19:29,724
and I shall coax you
into company.
285
00:19:29,880 --> 00:19:32,281
Lead her, gentle nephew,
in a country dance
286
00:19:32,480 --> 00:19:35,370
that we may see your
anger is forsworn.
287
00:19:40,920 --> 00:19:44,561
If you so order, Uncle,
but be warned,
288
00:19:44,720 --> 00:19:47,246
this foul invasion,
that you think so sweet,
289
00:19:47,400 --> 00:19:49,528
shall turn to bitter gall
before the end.
290
00:20:22,280 --> 00:20:23,441
Speak, sir.
291
00:20:23,600 --> 00:20:26,809
You are too grave for one
who cuts a country dance.
292
00:20:46,840 --> 00:20:49,446
If I profane with
my own worthiest hand
293
00:20:49,640 --> 00:20:51,449
this holy shrine...
294
00:20:53,840 --> 00:20:56,889
my lips, two blushing pilgrims,
295
00:20:57,040 --> 00:21:00,806
ready stand to smooth that rough
touch with a tender kiss.
296
00:21:07,480 --> 00:21:11,201
Good pilgrim, you do wrong
your hand too much.
297
00:21:13,040 --> 00:21:16,089
Which mannerly devotion
shows in this,
298
00:21:16,240 --> 00:21:19,084
for saints have hands
that pilgrim's hands do touch,
299
00:21:19,240 --> 00:21:21,208
palm to palm
is holy palmers' kiss.
300
00:21:21,360 --> 00:21:24,204
Have saints not lips,
and holy palmers, too?
301
00:21:24,360 --> 00:21:26,806
Aye, pilgrim, lips that
they must use in prayer.
302
00:21:26,960 --> 00:21:29,691
Oh, then, dear saint,
let lips do what hands do.
303
00:21:29,840 --> 00:21:31,729
They pray,
304
00:21:31,880 --> 00:21:34,042
grant thou, lest faith
turn to despair.
305
00:21:34,200 --> 00:21:36,771
Saints do not move,
though grant for prayers' sake.
306
00:21:36,920 --> 00:21:38,570
Then move not...
307
00:21:44,880 --> 00:21:47,201
while my prayers'
effect I take.
308
00:22:02,360 --> 00:22:06,046
Thus from my lips,
by yours, my sin is purged.
309
00:22:06,200 --> 00:22:09,124
Then have my lips the sin
that they have took.
310
00:22:09,280 --> 00:22:11,203
Sin from my lips?
311
00:22:11,360 --> 00:22:14,409
Oh, trespass sweetly urged.
312
00:22:17,600 --> 00:22:19,090
Give me my sin again.
313
00:22:28,600 --> 00:22:30,329
You kiss by the book.
314
00:22:30,480 --> 00:22:34,326
Madam... your mother
craves a word with you.
315
00:22:50,160 --> 00:22:51,810
Who is her mother?
316
00:22:51,960 --> 00:22:54,167
Her mother is
the lady of the house.
317
00:22:55,600 --> 00:22:58,001
- You mean she's a Capulet?
- She is.
318
00:22:59,840 --> 00:23:02,047
And I tell you, he that
can lay hold of Juliet
319
00:23:02,200 --> 00:23:03,440
shall have the chinks.
320
00:23:04,760 --> 00:23:06,683
Oh, my dear God.
321
00:23:08,320 --> 00:23:10,129
My life is my foe's debt.
322
00:23:24,360 --> 00:23:28,046
Know you the man
my cousin has made welcome?
323
00:23:29,600 --> 00:23:31,841
Nay, but he would seem
a goodly youth.
324
00:23:32,000 --> 00:23:33,331
Goodly and deadly.
325
00:23:33,480 --> 00:23:35,005
He is Romeo,
326
00:23:35,160 --> 00:23:37,003
hope of the House of Montague.
327
00:23:42,560 --> 00:23:43,766
Come hither, Nurse.
328
00:23:45,440 --> 00:23:47,522
Who is that gentleman
going through the door?
329
00:23:50,640 --> 00:23:53,086
His name is Romeo
and a Montague.
330
00:23:53,280 --> 00:23:56,409
The only son
of your great enemy.
331
00:24:02,200 --> 00:24:05,204
My only love sprung
from my only hate.
332
00:24:06,840 --> 00:24:09,241
To early seen unknown
and known too late.
333
00:24:09,400 --> 00:24:11,801
What's this? What's this?
334
00:24:14,040 --> 00:24:15,326
It's nothing.
335
00:24:31,040 --> 00:24:32,929
A somber face
to wear after a ball.
336
00:24:33,080 --> 00:24:34,809
If I am young,
must I always be glad?
337
00:24:34,960 --> 00:24:36,928
No blaggard then, has
cracked your peace of mind?
338
00:24:37,120 --> 00:24:40,363
- What blaggard would this be?
- None I would name...
339
00:24:41,720 --> 00:24:43,404
nor let their name
be spoken in this house.
340
00:24:45,200 --> 00:24:47,248
Cousin, I love thee.
341
00:24:47,400 --> 00:24:48,890
Tybalt, I know it.
342
00:24:49,040 --> 00:24:52,362
Your honor is as dear
to me as life.
343
00:24:56,760 --> 00:25:00,207
And with that warming thought,
I'll take my leave.
344
00:25:09,960 --> 00:25:11,644
Romeo?
345
00:25:13,600 --> 00:25:15,045
Romeo!
346
00:25:15,240 --> 00:25:17,368
Can I go home
when all my heart is here?
347
00:25:17,520 --> 00:25:19,329
Cousin Romeo?
348
00:25:19,480 --> 00:25:20,970
Romeo?
349
00:25:21,160 --> 00:25:23,606
Should I go home
when all my heart is here?
350
00:25:23,760 --> 00:25:26,525
Romeo!
351
00:25:26,680 --> 00:25:28,569
Romeo?
352
00:25:30,320 --> 00:25:33,449
Romeo?
Cousin Romeo?
353
00:25:33,600 --> 00:25:38,640
He is wise, and on my life,
has stolen home to bed.
354
00:25:38,800 --> 00:25:40,290
He ran this way.
355
00:25:40,440 --> 00:25:42,090
I know
he's jumped the wall.
356
00:25:42,240 --> 00:25:43,651
Let's call him, good Mercutio.
357
00:25:43,800 --> 00:25:45,962
Romeo?
358
00:25:46,120 --> 00:25:47,121
Suitor!
359
00:25:48,480 --> 00:25:49,811
Madman!
360
00:25:51,120 --> 00:25:53,805
He jests at scars
that never felt a wound.
361
00:26:05,640 --> 00:26:09,201
But soft, what light through
yonder window breaks?
362
00:26:11,040 --> 00:26:14,886
It is the east,
and Juliet is the sun.
363
00:26:16,080 --> 00:26:18,606
Arise, fair sun
and kill the envious moon
364
00:26:18,800 --> 00:26:20,484
who's already sick
and pale with grief
365
00:26:20,680 --> 00:26:23,684
that thou, her maid,
are far more fair than she.
366
00:26:30,680 --> 00:26:32,045
Wait...
367
00:26:33,440 --> 00:26:34,441
it is my lady.
368
00:26:37,800 --> 00:26:38,687
Oh, it is my love.
369
00:26:40,280 --> 00:26:42,487
Oh, that she knew she were.
370
00:26:43,400 --> 00:26:46,131
The brightness of her cheek
would shame the stars
371
00:26:46,280 --> 00:26:48,362
as daylight doth a lamp.
372
00:26:48,520 --> 00:26:51,729
Her eyes set in heaven
would give forth such light
373
00:26:51,920 --> 00:26:54,287
that birds would sing
and think it were not night.
374
00:26:56,680 --> 00:27:00,321
See how she leans her
cheek upon her hand.
375
00:27:02,000 --> 00:27:03,923
Oh, that I were a glove
upon that hand
376
00:27:04,080 --> 00:27:06,686
that I might touch that cheek.
377
00:27:07,880 --> 00:27:09,530
Ah, me.
378
00:27:09,680 --> 00:27:11,091
She speaks.
379
00:27:12,320 --> 00:27:13,606
Oh, speak again, bright angel.
380
00:27:15,160 --> 00:27:17,128
Oh, Romeo, Romeo,
381
00:27:18,400 --> 00:27:20,323
where for art thou, Romeo?
382
00:27:24,720 --> 00:27:27,246
Deny thy father
and refuse thy name,
383
00:27:27,400 --> 00:27:29,164
or if thou wilt not,
but be sworn my love,
384
00:27:29,320 --> 00:27:31,004
and I'll no longer be
a Capulet.
385
00:27:33,120 --> 00:27:35,088
Shall I hear more
or shall I speak at this?
386
00:27:35,240 --> 00:27:37,971
'Tis but thy name
that is my enemy.
387
00:27:38,120 --> 00:27:40,930
You'd be yourself
if you were not called Montague.
388
00:27:43,360 --> 00:27:44,850
What's in a name?
389
00:27:46,200 --> 00:27:49,249
That which we call a rose by any
other name would smell as sweet.
390
00:27:50,640 --> 00:27:52,210
So Romeo would.
391
00:27:54,280 --> 00:27:56,248
Romeo, cast off thy name,
and for that name,
392
00:27:56,440 --> 00:27:58,329
which is no part of you,
take all of me.
393
00:27:58,480 --> 00:28:00,721
I take you at your word.
394
00:28:00,880 --> 00:28:03,201
Call me your love, and I'll be
new baptized henceforth.
395
00:28:03,360 --> 00:28:05,840
- I never will be Romeo.
- What man are you
396
00:28:06,000 --> 00:28:08,207
that hides within the shadows
of the night to spy on me?
397
00:28:10,000 --> 00:28:12,048
I know not how to
tell you who I am.
398
00:28:12,960 --> 00:28:14,883
My name, dear saint,
399
00:28:15,040 --> 00:28:18,840
is hateful to myself
because it is an enemy to you.
400
00:28:20,320 --> 00:28:21,924
I have not heard you
speak a hundred words,
401
00:28:22,080 --> 00:28:24,401
yet I do know the sound
of that sweet voice.
402
00:28:24,560 --> 00:28:26,961
Are you not Romeo
and a Montague?
403
00:28:27,120 --> 00:28:29,805
Neither, dear love,
if either you dislike.
404
00:28:33,880 --> 00:28:35,120
Why have you come?
405
00:28:35,280 --> 00:28:38,124
This place is death if any
of my kinsmen find you here.
406
00:28:38,320 --> 00:28:41,483
With love's light wings
did I o'er perch these walls...
407
00:28:43,040 --> 00:28:45,611
for stony limits
cannot hold love out,
408
00:28:45,760 --> 00:28:49,401
and what love can do,
that dares love attempt.
409
00:28:49,560 --> 00:28:51,801
Therefore thy kinsmen
are no stop to me.
410
00:28:53,000 --> 00:28:54,161
To see you look severe
411
00:28:54,320 --> 00:28:56,448
more frightens me than
20 of their swords.
412
00:28:58,480 --> 00:29:01,484
Look you but sweet, and I am
proof against their enmity.
413
00:29:03,160 --> 00:29:05,845
I would not for the world
they saw you here.
414
00:29:07,560 --> 00:29:09,562
But I would not have missed
the words you spoke.
415
00:29:11,520 --> 00:29:13,761
I blush to think
what you have heard tonight.
416
00:29:15,680 --> 00:29:18,570
If I should ask you now for vows of
love, I know you would say aye...
417
00:29:19,640 --> 00:29:21,529
but if you swear,
you may prove false.
418
00:29:22,280 --> 00:29:24,965
They say that Jove does
laugh at lovers' perjuries.
419
00:29:25,920 --> 00:29:27,649
And will you now
call me too fast?
420
00:29:27,800 --> 00:29:30,849
When had you not heard me,
I should be slow as ice.
421
00:29:31,000 --> 00:29:33,048
Romeo, trust me, and
I will prove more true
422
00:29:33,200 --> 00:29:35,168
than those who play the game
with far more cunning wit.
423
00:29:35,320 --> 00:29:37,766
Lady, by yonder moon I swear
424
00:29:37,960 --> 00:29:40,008
that tips with silver
all the fruit tree tops.
425
00:29:40,160 --> 00:29:42,447
Oh, swear not by the moon,
the inconstant moon
426
00:29:42,600 --> 00:29:44,602
that monthly changes
in her circled orb,
427
00:29:44,800 --> 00:29:46,529
lest that your love prove
likewise variable.
428
00:29:48,120 --> 00:29:49,087
What shall I swear by?
429
00:29:49,240 --> 00:29:53,165
Do not swear at all,
and listen hard.
430
00:29:53,320 --> 00:29:55,527
Are we too rash,
too unadvised, too quick?
431
00:29:55,680 --> 00:29:58,923
No, for this bud of love
in summer's breath
432
00:29:59,080 --> 00:30:02,323
will prove a beauteous flower
when next we meet.
433
00:30:04,520 --> 00:30:06,329
- I promise.
- Juliet?
434
00:30:06,480 --> 00:30:07,766
Go and good night,
435
00:30:07,920 --> 00:30:11,129
and let sweet rest come to your
heart and mine within my breast.
436
00:30:12,360 --> 00:30:14,169
But will you leave me
so unsatisfied?
437
00:30:15,720 --> 00:30:17,529
What satisfaction
would you have tonight?
438
00:30:18,560 --> 00:30:21,484
The exchange of your love's
faithful vow for mine.
439
00:30:21,640 --> 00:30:24,086
I gave you mine
before you did request it.
440
00:30:24,240 --> 00:30:25,810
My lady?
441
00:30:27,920 --> 00:30:29,763
- Madam?
- Anon, good nurse.
442
00:30:29,920 --> 00:30:31,251
Sweet Montague, be true.
443
00:30:31,400 --> 00:30:33,767
Stay here a while,
and I will come again.
444
00:30:37,160 --> 00:30:38,889
I'm afraid all this is
but a dream.
445
00:30:39,040 --> 00:30:42,249
Too flattering sweet
to be substantial.
446
00:30:45,040 --> 00:30:47,566
Think if your love be pure,
your purpose marriage?
447
00:30:48,320 --> 00:30:50,482
It is, my lady.
448
00:30:51,400 --> 00:30:53,482
Then I will send to you
to learn my fate,
449
00:30:53,640 --> 00:30:55,404
where and what time
we will perform the rite,
450
00:30:55,560 --> 00:30:57,881
and all my fortunes
at your feet I lay
451
00:30:58,080 --> 00:31:00,845
and follow you, my lord,
throughout the world.
452
00:31:01,040 --> 00:31:02,610
Juliet!
453
00:31:04,200 --> 00:31:05,725
My lady?
454
00:31:09,400 --> 00:31:10,811
A thousand times, good night.
455
00:31:10,960 --> 00:31:12,962
A thousand times the worse,
to miss your light.
456
00:31:13,120 --> 00:31:15,407
- Romeo.
- My love.
457
00:31:33,960 --> 00:31:35,689
What time tomorrow
shall I send to you?
458
00:31:35,840 --> 00:31:39,049
- At 9:00.
- I will not fail.
459
00:31:39,200 --> 00:31:41,168
'Tis 20 years till then.
460
00:31:41,320 --> 00:31:43,004
I have forgotten
why I called you back.
461
00:31:43,160 --> 00:31:45,288
Let me stand here
till you remember it.
462
00:31:47,200 --> 00:31:49,646
I should forget
to have thee still stand there,
463
00:31:49,840 --> 00:31:52,161
remembering how
I love thy company.
464
00:32:02,200 --> 00:32:04,851
And I'll still stay
to have thee still forget,
465
00:32:05,000 --> 00:32:07,048
forgetting any other
home but this.
466
00:32:11,520 --> 00:32:12,885
Good night, good night.
467
00:32:17,440 --> 00:32:19,169
Parting is such sweet sorrow.
468
00:32:19,320 --> 00:32:22,210
Let us just say good night
till it be morrow.
469
00:32:27,440 --> 00:32:31,525
Sleep dwell upon thine eyes,
peace in thy breast.
470
00:32:34,760 --> 00:32:37,001
Oh! Lady, come in.
You will catch a chill.
471
00:32:37,160 --> 00:32:41,529
Would I were sleep and peace,
so sweet to rest.
472
00:32:47,600 --> 00:32:51,650
The earth is nature's mother
and her tomb.
473
00:32:51,800 --> 00:32:55,885
Within the petal trim
of this small flower,
474
00:32:56,040 --> 00:33:01,251
poison has residence
and medicine power.
475
00:33:01,400 --> 00:33:04,404
Boiled and mixed, the smell
will bring us health.
476
00:33:04,560 --> 00:33:08,485
- And swallowed?
- The result is instant death.
477
00:33:12,360 --> 00:33:14,203
Good morning, Father.
478
00:33:14,360 --> 00:33:16,249
Romeo!
479
00:33:17,160 --> 00:33:19,447
Up and about in early morn.
480
00:33:19,640 --> 00:33:22,610
I do not look to see
the young at dawn.
481
00:33:22,760 --> 00:33:25,491
Care keeps the old awake
and wakes them soon,
482
00:33:25,640 --> 00:33:28,371
but young men sleep
a golden sleep till noon.
483
00:33:30,640 --> 00:33:33,689
Or if they don't,
and here I'll guess it right,
484
00:33:33,840 --> 00:33:37,526
our Romeo hath not been
in bed tonight.
485
00:33:37,680 --> 00:33:41,241
That last is true,
but a sweet rest was mine.
486
00:33:46,960 --> 00:33:49,167
God pardon sin.
487
00:33:49,320 --> 00:33:50,446
Were you with Rosaline?
488
00:33:52,720 --> 00:33:57,009
Ah, I pray you were not
playing Satan's game.
489
00:33:57,160 --> 00:33:59,447
Who is Rosaline?
I have forgot the name.
490
00:34:00,600 --> 00:34:03,809
That's good, my son.
Where then have you been?
491
00:34:03,960 --> 00:34:06,804
I'll tell you, 'ere you
ask it me again.
492
00:34:06,960 --> 00:34:09,167
Oh, Father,
know my heart's desire
493
00:34:09,320 --> 00:34:11,641
is set on the fair daughter
of rich Capulet.
494
00:34:11,800 --> 00:34:14,121
As mine on hers,
so hers is set as well.
495
00:34:14,320 --> 00:34:15,446
And how we met and woo'd,
496
00:34:15,600 --> 00:34:18,206
and how I fell I'll say
as we walk back.
497
00:34:18,360 --> 00:34:22,285
But this I pray:
you consent to marry us today.
498
00:34:24,640 --> 00:34:26,722
Holy St. Francis!
499
00:34:28,040 --> 00:34:29,644
What a change is here.
500
00:34:29,800 --> 00:34:32,531
Why is she cast off,
that you did love so dear?
501
00:34:32,680 --> 00:34:34,808
Jesu Maria!
What a deal of brine
502
00:34:34,960 --> 00:34:37,042
has washed your sallow
cheeks for Rosaline!
503
00:34:37,200 --> 00:34:39,009
You scolded me for
loving Rosaline.
504
00:34:39,160 --> 00:34:42,243
I scolded you
for moping like a child.
505
00:34:42,400 --> 00:34:44,607
I'd not believe
you'd tasted true love's joy.
506
00:34:44,760 --> 00:34:47,604
Then scold no more, for God has
taught me now to know true love,
507
00:34:47,760 --> 00:34:49,524
and Juliet has her face.
508
00:34:53,720 --> 00:34:55,802
Speak you so,
though she be a Capulet?
509
00:34:55,960 --> 00:34:58,327
What care I for
the quarrels of the past?
510
00:34:58,480 --> 00:35:00,642
Or rivalries now
buried in the tomb?
511
00:35:01,720 --> 00:35:02,801
Well, well.
512
00:35:05,680 --> 00:35:09,207
If this could carry
all before...
513
00:35:09,360 --> 00:35:12,284
I think I see a chance
to end the city's strife.
514
00:35:14,960 --> 00:35:17,361
If, as I pray, your marriage
should prove sweet,
515
00:35:17,520 --> 00:35:21,525
you'll turn your families'
rancor to pure love.
516
00:35:23,040 --> 00:35:26,249
Come... you waverer,
and go along with me.
517
00:35:26,400 --> 00:35:28,482
I'll grant your wish...
518
00:35:29,960 --> 00:35:31,724
and be your wedding priest.
519
00:35:37,800 --> 00:35:39,723
Where then is our Romeo?
520
00:35:39,880 --> 00:35:41,723
Did he come home last night?
521
00:35:41,880 --> 00:35:43,484
Not to this house.
522
00:35:43,640 --> 00:35:45,404
I've spoken with his man.
523
00:35:46,720 --> 00:35:48,051
Mercutio, there's news.
524
00:35:48,200 --> 00:35:50,567
Tybalt has sent a letter here,
addressed to him.
525
00:35:52,000 --> 00:35:54,480
A challenge on my life.
526
00:35:54,640 --> 00:35:55,926
Which Romeo will meet.
527
00:35:56,080 --> 00:35:58,560
Alas, poor Romeo,
he's already dead.
528
00:35:58,760 --> 00:36:01,240
Why?
Who and what is Tybalt,
529
00:36:01,400 --> 00:36:03,129
that he should be
so sure of victory?
530
00:36:03,280 --> 00:36:05,851
More than a prince of cats,
I tell you now.
531
00:36:06,000 --> 00:36:08,606
He fights like a music player,
all precision,
532
00:36:08,760 --> 00:36:11,081
and keeps his time
and distance perfect play.
533
00:36:11,240 --> 00:36:14,164
With one and two and three,
and in your chest.
534
00:36:14,320 --> 00:36:15,606
He's a gentleman and duelist,
535
00:36:15,760 --> 00:36:18,286
and none who fight him
live to tell the tale.
536
00:36:18,440 --> 00:36:21,171
Ah, gentlemen. I hope you've
helped to cover my tracks.
537
00:36:21,360 --> 00:36:22,646
Where did you vanish
to last night?
538
00:36:22,800 --> 00:36:24,768
You gave us both
the slip most prettily.
539
00:36:24,920 --> 00:36:27,287
Pardon, Mercutio,
I was much taken up.
540
00:36:27,440 --> 00:36:29,920
At such a time a man
may lose his grace.
541
00:36:30,120 --> 00:36:31,690
And more besides.
542
00:36:31,840 --> 00:36:33,968
Nay, we forgive you,
for you are Romeo again.
543
00:36:34,120 --> 00:36:36,521
Is this not better now
than groaning still for love?
544
00:36:36,680 --> 00:36:38,330
Now you are sociable.
545
00:36:38,480 --> 00:36:40,448
Great love will make
us only into fools.
546
00:36:40,600 --> 00:36:41,408
Stop there.
547
00:36:42,520 --> 00:36:44,522
Romeo, there's a letter
come for you.
548
00:36:46,000 --> 00:36:48,082
I fear it is a challenge
from Count Tybalt,
549
00:36:48,240 --> 00:36:50,288
which will not brook
delay in your reply.
550
00:36:50,440 --> 00:36:52,727
- You could soothe his rage...
- Excuse me, both, I prithee.
551
00:36:52,880 --> 00:36:54,291
Cousin?
Where are you going?
552
00:36:54,480 --> 00:36:56,767
Romeo! This heavy matter
cannot be ignored!
553
00:37:04,960 --> 00:37:07,566
Good sir,
I desire some talk with you.
554
00:37:07,720 --> 00:37:09,404
What tired old bawd is this?
555
00:37:09,560 --> 00:37:11,881
And who is he that wears
the hated coat of Capulet?
556
00:37:12,080 --> 00:37:13,809
Go to. I would walk
a while with her.
557
00:37:14,000 --> 00:37:15,126
Will we see you
at your father's dinner?
558
00:37:15,280 --> 00:37:17,487
Of course.
I'll be there.
559
00:37:27,000 --> 00:37:28,889
Why was the man so rude?
560
00:37:29,040 --> 00:37:30,565
That liked to use
his tongue to flay
561
00:37:30,720 --> 00:37:32,210
and wound a poor old woman?
562
00:37:32,360 --> 00:37:35,364
He is much enamored by
the sound of his own voice.
563
00:37:35,560 --> 00:37:37,324
And you stand by
and suffer such a knave
564
00:37:37,520 --> 00:37:39,010
to use me at his pleasure?
565
00:37:39,160 --> 00:37:40,924
If I knew any man
to use you for his pleasure,
566
00:37:41,080 --> 00:37:43,606
my weapon will be
quickly out, I swear.
567
00:37:45,920 --> 00:37:48,969
Now, before God, I'm so vexed
every part about me quivers.
568
00:37:50,680 --> 00:37:52,250
So, to the business.
569
00:37:52,400 --> 00:37:54,687
- My young lady, Juliet...
- What of her?
570
00:37:54,840 --> 00:37:57,491
She bade me seek you out
and say...
571
00:37:57,640 --> 00:38:00,325
First, if you should
do double with her,
572
00:38:00,480 --> 00:38:01,481
you will have me to answer to.
573
00:38:01,640 --> 00:38:03,642
- Nurse, I do protest.
- I'll tell her.
574
00:38:03,840 --> 00:38:05,569
Just listen.
575
00:38:05,760 --> 00:38:07,205
She must gain her mother's word
576
00:38:07,360 --> 00:38:09,203
to make confession
later on today.
577
00:38:09,360 --> 00:38:11,328
Let her but come
to Father Laurence's cell.
578
00:38:11,480 --> 00:38:14,723
There she will be absolved
and married, too.
579
00:38:14,880 --> 00:38:16,530
This afternoon, a bride?
580
00:38:16,680 --> 00:38:19,445
Farewell, be trusty and
commend me to your mistress.
581
00:38:19,600 --> 00:38:21,648
I... There's one thing more.
582
00:38:21,800 --> 00:38:23,006
What is it?
583
00:38:23,160 --> 00:38:26,130
There is a nobleman
in town, one Paris,
584
00:38:26,320 --> 00:38:28,209
who plans to marry
and lie with her.
585
00:38:28,360 --> 00:38:30,010
- And does she like him?
- Never!
586
00:38:30,200 --> 00:38:32,407
She would as soon have lain
with a stinking toad.
587
00:38:32,560 --> 00:38:35,086
Her thoughts are all with you,
as I have taunted her.
588
00:38:35,240 --> 00:38:38,403
- But you should know of him.
- And so I do.
589
00:38:38,560 --> 00:38:41,962
- And now commend me to my lady.
- I will.
590
00:38:43,200 --> 00:38:45,043
A thousand times.
591
00:38:52,520 --> 00:38:55,603
Why, my darling Nurse,
what news?
592
00:38:55,760 --> 00:38:57,125
- Tell me you found him.
- Oh...
593
00:38:57,280 --> 00:38:59,965
Oh! Oh...
594
00:39:00,120 --> 00:39:01,531
Good, sweet Nurse...
595
00:39:03,600 --> 00:39:06,763
Oh, Lord, you look so sad.
596
00:39:06,920 --> 00:39:09,287
Whatever news your bring,
cast off your gloom,
597
00:39:09,440 --> 00:39:11,204
and if your tale be glad,
then do not punish me
598
00:39:11,360 --> 00:39:12,805
by wearing such
a mask of tragedy.
599
00:39:12,960 --> 00:39:14,928
I'm so weary,
let me rest awhile.
600
00:39:15,120 --> 00:39:17,771
Oh, my bones ache
after the day I've had.
601
00:39:17,920 --> 00:39:19,968
I would exchange my bones
for all your news.
602
00:39:20,120 --> 00:39:21,360
Please speak, I pray you.
603
00:39:21,520 --> 00:39:22,806
Dear sweet Nurse, do tell.
604
00:39:23,000 --> 00:39:25,128
What's the rush?
A minute's patience, please!
605
00:39:25,280 --> 00:39:27,442
Can you not see
I'm out of breath?
606
00:39:27,600 --> 00:39:29,443
Are you out of breath when you
have breath to say to me
607
00:39:29,600 --> 00:39:32,080
that you are out of breath?
Is your news good or bad?
608
00:39:32,240 --> 00:39:35,005
Just answer that. Say either
and I'll wait to hear the rest.
609
00:39:35,160 --> 00:39:36,730
Let me just know
if it is good or bad.
610
00:39:39,480 --> 00:39:42,529
Well...
611
00:39:45,120 --> 00:39:46,645
I must say
612
00:39:46,800 --> 00:39:49,804
you have good taste in men.
613
00:39:50,680 --> 00:39:55,163
That Romeo's face
is handsome as the dawn.
614
00:39:56,480 --> 00:39:58,130
His body...
615
00:39:58,280 --> 00:40:03,923
figure, leg, foot
excel against the finest.
616
00:40:04,080 --> 00:40:07,641
His manners might improve,
but there is time.
617
00:40:07,840 --> 00:40:10,161
Now... have you dined already?
618
00:40:10,320 --> 00:40:11,560
Not yet.
619
00:40:11,760 --> 00:40:13,683
But Nurse, I knew
all this before.
620
00:40:13,840 --> 00:40:15,922
What says he of our marriage?
What of that?
621
00:40:16,080 --> 00:40:18,321
Lord, how my head aches.
Oh, what a head I have.
622
00:40:18,520 --> 00:40:21,046
It throbs as it would
break in 20 bits.
623
00:40:21,200 --> 00:40:23,009
And my back,
my back is killing me!
624
00:40:23,160 --> 00:40:24,924
It's all your fault
for sending me to town.
625
00:40:25,080 --> 00:40:27,526
In future,
take your messages yourself.
626
00:40:27,680 --> 00:40:30,889
In mercy, pity me!
What says my Romeo?
627
00:40:38,000 --> 00:40:41,243
Can you have leave today,
to make confession?
628
00:40:42,200 --> 00:40:44,043
I could.
629
00:40:44,200 --> 00:40:48,444
Then, go you from here
to Father Laurence's cell...
630
00:40:52,040 --> 00:40:53,451
you'll find a husband...
631
00:40:54,800 --> 00:40:57,121
keen to make you wife.
632
00:41:04,880 --> 00:41:06,882
But not until you've had a bath.
633
00:41:14,480 --> 00:41:17,245
I pray the heavens
smile upon this act,
634
00:41:17,400 --> 00:41:20,085
and do not punish us
with later sorrow.
635
00:41:20,240 --> 00:41:21,844
Amen.
636
00:41:24,200 --> 00:41:25,770
But come what sorrow can,
637
00:41:25,960 --> 00:41:27,769
it cannot countervail
the exchange of joy
638
00:41:27,960 --> 00:41:30,201
that one short minute
gives me in her sight.
639
00:41:30,360 --> 00:41:32,169
Do thou but close our hands
with holy words...
640
00:41:34,040 --> 00:41:35,769
then love, devouring death,
do what he dare,
641
00:41:35,920 --> 00:41:37,968
it is enough
that I can call her mine.
642
00:41:38,120 --> 00:41:42,967
These violent passions
can have violent ends.
643
00:41:43,120 --> 00:41:45,930
And blaze up like gunpowder,
in their fiery glory,
644
00:41:46,080 --> 00:41:48,845
consuming themselves
and others.
645
00:41:50,160 --> 00:41:52,925
The sweetest honey
sickens when over-ate,
646
00:41:53,080 --> 00:41:55,082
defeating its own delight.
647
00:41:56,000 --> 00:42:00,005
Therefore, be moderate.
Long-lasting love must be.
648
00:42:00,200 --> 00:42:04,728
Love too fast can prove falser
than love too slow.
649
00:42:09,120 --> 00:42:11,088
Good evening
to my dearest confessor.
650
00:42:11,240 --> 00:42:13,846
Romeo gives thanks
to see you here.
651
00:42:14,000 --> 00:42:16,810
I owe those thanks to him
with all my heart.
652
00:42:18,560 --> 00:42:21,689
Oh, Juliet, if your heart,
like mine, is full
653
00:42:21,840 --> 00:42:23,808
and you have greater
skill than I to speak,
654
00:42:23,960 --> 00:42:26,122
then tell the joy
that waits us both this night.
655
00:42:27,840 --> 00:42:30,047
I cannot tell of
what is limitless.
656
00:42:30,200 --> 00:42:33,249
They are but beggars
who can count their worth.
657
00:42:33,440 --> 00:42:36,444
Enough of love talk.
Come along with me.
658
00:42:36,600 --> 00:42:39,331
For we will make short work
of binding oaths,
659
00:42:39,480 --> 00:42:41,801
and holy church
shall join two into one.
660
00:42:48,440 --> 00:42:49,771
Romeo...
661
00:43:07,880 --> 00:43:08,881
Juliet...
662
00:43:38,960 --> 00:43:40,405
Amen.
663
00:43:42,040 --> 00:43:44,441
- Amen.
- Amen.
664
00:44:48,000 --> 00:44:49,525
Juliet.
665
00:44:49,680 --> 00:44:50,806
My lady Juliet.
666
00:44:52,120 --> 00:44:53,770
Scarcely were you both gone
and on your way,
667
00:44:53,960 --> 00:44:56,042
a messenger
from Lord Capulet arrived.
668
00:44:57,160 --> 00:44:59,891
Your cousin Tybalt
has set forth in such a rage.
669
00:45:00,040 --> 00:45:01,849
There's trouble in the offing.
670
00:45:02,000 --> 00:45:03,490
Your father bids you hurry back.
671
00:45:03,640 --> 00:45:04,801
I will.
672
00:45:04,960 --> 00:45:07,281
Nurse, you go with her.
See her safely home.
673
00:45:09,440 --> 00:45:10,441
Till tonight.
674
00:45:10,640 --> 00:45:12,324
Which is a year away.
675
00:45:12,520 --> 00:45:14,602
Only a year?
676
00:45:14,760 --> 00:45:16,524
You do not
love me, then?
677
00:45:26,800 --> 00:45:29,929
I pray you, good Mercutio, let's go.
The Capulets are out.
678
00:45:31,080 --> 00:45:33,242
You are like the man
who snatches off his sword,
679
00:45:33,400 --> 00:45:35,528
on a tavern's table,
lays it down forthwith
680
00:45:35,680 --> 00:45:37,409
and vows to have no need of it.
681
00:45:37,560 --> 00:45:39,244
Till, with the second beer,
he takes it up
682
00:45:39,400 --> 00:45:40,845
and runs his host
right through.
683
00:45:41,000 --> 00:45:42,570
Am I like such a fellow?
684
00:45:42,760 --> 00:45:44,091
You know you are
as hot a Jack today
685
00:45:44,240 --> 00:45:45,366
as any to be found in Italy.
686
00:45:45,520 --> 00:45:46,965
Your mood as moody
as a bitch on heat.
687
00:45:47,120 --> 00:45:48,201
Is it so?
688
00:45:48,360 --> 00:45:50,886
Why, you'd quarrel with
a man for cracking nuts,
689
00:45:51,040 --> 00:45:52,530
for the insult given
to your hazel eyes.
690
00:45:52,680 --> 00:45:54,170
I've seen you
quarrel with a man
691
00:45:54,320 --> 00:45:56,322
for coughing in the street
because he woke your dog.
692
00:45:56,520 --> 00:45:59,683
And if I did, I'm still less
quick to find a fight than you.
693
00:46:03,680 --> 00:46:05,682
By heaven,
here come the Capulets.
694
00:46:05,840 --> 00:46:07,001
And do I care?
695
00:46:22,400 --> 00:46:24,641
Wait over here,
and I will speak with them.
696
00:46:24,840 --> 00:46:27,161
Good morrow, gentlemen.
A word with one of you.
697
00:46:27,320 --> 00:46:29,209
A single word
with one of us?
698
00:46:29,360 --> 00:46:32,364
Let's couple it with something.
Maybe a word and a blow?
699
00:46:32,560 --> 00:46:33,846
You'll find me good at that,
Mercutio,
700
00:46:34,000 --> 00:46:35,570
if you'll give me the chance.
701
00:46:35,720 --> 00:46:38,166
Can you not take the chance,
or must it be given?
702
00:46:39,280 --> 00:46:42,887
I've sent a letter writ to Romeo,
whom you consort with.
703
00:46:43,040 --> 00:46:46,010
Consort with?
704
00:46:46,160 --> 00:46:49,209
What? Do you imagine us
a pair of minstrels?
705
00:46:49,360 --> 00:46:51,647
For if you do,
expect the sharpest notes.
706
00:46:51,800 --> 00:46:53,802
Here's my baton that
shall make you dance.
707
00:46:53,960 --> 00:46:54,882
"Consorts," indeed.
708
00:46:55,080 --> 00:46:57,242
Mercutio, Tybalt,
this is a public place.
709
00:46:57,400 --> 00:46:58,925
Either withdraw into
some private place
710
00:46:59,080 --> 00:47:00,206
and there dispute
your grievance,
711
00:47:00,360 --> 00:47:01,725
or else, and better yet,
go home.
712
00:47:01,920 --> 00:47:04,366
Men's eyes were made to look
and let them gaze.
713
00:47:04,520 --> 00:47:06,887
I will not budge
for no man's pleasure, I.
714
00:47:12,520 --> 00:47:14,124
Whoa...
715
00:47:15,760 --> 00:47:17,762
Peace be with you, sir.
716
00:47:17,920 --> 00:47:19,570
- Here comes my man.
- Your man?
717
00:47:19,720 --> 00:47:21,165
I do not see him
in your livery.
718
00:47:21,320 --> 00:47:23,004
How dare you call
a Montague your man!
719
00:47:23,160 --> 00:47:24,924
Benvolio!
720
00:47:25,080 --> 00:47:26,605
- Is something here amiss?
- Romeo!
721
00:47:26,760 --> 00:47:30,481
The hate I bear thee can afford
no better term than this:
722
00:47:30,640 --> 00:47:32,290
Thou art a villain.
723
00:47:32,440 --> 00:47:35,171
Tybalt, the reason
that I have to love thee
724
00:47:35,320 --> 00:47:37,209
does much excuse
the appertaining rage
725
00:47:37,360 --> 00:47:39,362
to such a greeting.
726
00:47:39,520 --> 00:47:40,760
Villain am I none.
727
00:47:40,960 --> 00:47:42,610
Therefore, farewell.
I see you know me not.
728
00:47:42,760 --> 00:47:45,969
Boy! This will not temper
the injuries you have done me.
729
00:47:46,120 --> 00:47:49,169
Therefore, turn and fight.
730
00:47:50,600 --> 00:47:52,807
I do insist I never
injured you, but loved you
731
00:47:52,960 --> 00:47:55,486
better than you'll understand,
till you do know the reason.
732
00:47:55,680 --> 00:47:58,524
So, good Capulet,
733
00:47:58,680 --> 00:48:01,968
a name I love as dearly
as my own, be satisfied.
734
00:48:02,120 --> 00:48:04,930
A smooth, dishonorable,
vile submission!
735
00:48:05,640 --> 00:48:08,211
Tybalt.
736
00:48:09,520 --> 00:48:10,931
You rat catcher.
737
00:48:11,080 --> 00:48:12,366
Will you walk this way?
738
00:48:13,400 --> 00:48:14,606
What do you want from me?
739
00:48:14,760 --> 00:48:17,206
Good king of cats,
just one of your nine lives.
740
00:48:17,360 --> 00:48:19,249
You have it to spare,
with eight to use hereafter.
741
00:48:20,440 --> 00:48:23,649
What, do you dither now
to draw your sword?
742
00:48:23,800 --> 00:48:26,531
Make haste or I will
pluck you ere it's out.
743
00:48:33,160 --> 00:48:35,083
- I am for you.
- No, Mercutio, I beg you,
744
00:48:35,240 --> 00:48:37,083
- put your sword down.
- Come, sir.
745
00:48:37,240 --> 00:48:39,004
Are you ready?
Let's begin.
746
00:48:39,160 --> 00:48:42,369
Mercutio, stop! Benvolio,
help me hold them back!
747
00:48:42,560 --> 00:48:45,530
We must stop! Please!
748
00:48:45,680 --> 00:48:47,603
Mercutio! Tybalt!
749
00:48:52,880 --> 00:48:54,848
Gentlemen, for shame!
750
00:48:56,160 --> 00:48:58,322
Stop this brawl now!
751
00:48:58,480 --> 00:49:00,448
You know the prince
has made his wishes clear:
752
00:49:00,600 --> 00:49:03,604
an end to fighting
in Verona's streets!
753
00:49:03,760 --> 00:49:06,445
Tybalt, good Mercutio, hold!
754
00:49:06,600 --> 00:49:08,841
It is time for peace!
755
00:49:21,920 --> 00:49:23,524
Let's away.
756
00:49:23,680 --> 00:49:25,603
I am dead.
757
00:49:25,760 --> 00:49:28,240
Is Tybalt gone
with no wound to bear?
758
00:49:30,520 --> 00:49:33,126
You, sir, run to my
father's house! Fetch a surgeon!
759
00:49:33,960 --> 00:49:36,042
Tybalt!
760
00:49:36,240 --> 00:49:37,605
Romeo!
761
00:49:37,760 --> 00:49:40,286
Villain! Dog!
762
00:49:40,440 --> 00:49:44,047
If thou art brave,
come settle with me, boy.
763
00:49:47,200 --> 00:49:49,965
Have courage, man.
The wound cannot be much.
764
00:49:51,080 --> 00:49:52,286
No.
765
00:49:52,440 --> 00:49:57,446
'Tis not so deep as a well,
nor so wide as a church door,
766
00:49:57,640 --> 00:49:59,404
but 'tis enough.
767
00:50:00,480 --> 00:50:01,891
'Twill serve.
768
00:50:03,600 --> 00:50:06,809
Ask for me tomorrow, and you
shall find me a grave man.
769
00:50:07,720 --> 00:50:11,725
I am peppered, I warrant,
for this world.
770
00:50:13,200 --> 00:50:14,611
Why the devil came you
between us?
771
00:50:14,760 --> 00:50:15,966
He stabbed me under your arm.
772
00:50:16,120 --> 00:50:17,849
I thought all for the best.
773
00:50:20,440 --> 00:50:24,286
Our best intentions
pave the way to hell.
774
00:50:26,720 --> 00:50:29,644
To hell with the
Montagues and Capulets...
775
00:50:30,720 --> 00:50:34,167
whose angry war
has stolen all my days.
776
00:50:36,960 --> 00:50:40,567
Plague on both your houses.
777
00:50:49,600 --> 00:50:50,886
He's dead.
778
00:50:52,720 --> 00:50:56,441
His gallant spirit
is among the clouds.
779
00:51:05,400 --> 00:51:09,371
Stay here, Benvolio.
Be what help you may.
780
00:51:09,520 --> 00:51:12,603
I have some business
with a new relation.
781
00:51:14,520 --> 00:51:17,330
No! But, Romeo, stay!
782
00:51:19,320 --> 00:51:20,560
Tybalt!
783
00:51:22,240 --> 00:51:24,129
Let him pass.
784
00:51:36,520 --> 00:51:39,888
What, Romeo?
Is it cowardice that holds you back?
785
00:52:12,160 --> 00:52:14,128
Many have died
in this place, Montague.
786
00:52:14,280 --> 00:52:16,442
Befriend their spirits
while you still have time.
787
00:52:16,600 --> 00:52:18,887
They wait to welcome you
with open arms.
788
00:52:19,720 --> 00:52:22,803
They wait for one of us.
That much is sure.
789
00:52:40,680 --> 00:52:42,842
Cousin!
790
00:52:43,000 --> 00:52:44,206
- We're here, Tybalt.
- We're here for you, sir.
791
00:52:44,360 --> 00:52:45,282
Leave us!
792
00:52:55,480 --> 00:52:57,289
No!
793
00:52:57,480 --> 00:52:59,289
My Lord! My Lord?
794
00:53:22,280 --> 00:53:23,566
Romeo, away!
795
00:53:23,760 --> 00:53:25,489
The gods themselves are angry.
Tybalt's killed!
796
00:53:25,680 --> 00:53:28,524
- Tybalt is slain!
- Don't stand there dazed. Go!
797
00:53:28,720 --> 00:53:31,087
The prince will have your head
if you are taken. Go!
798
00:53:34,080 --> 00:53:35,889
Oh, I am fortune's fool.
799
00:53:36,040 --> 00:53:38,486
Romeo, begone.
Away you now!
800
00:54:04,280 --> 00:54:06,760
Tybalt, my nephew.
801
00:54:06,920 --> 00:54:09,161
He was my brother's child.
802
00:54:09,320 --> 00:54:12,688
See how the blood is spilled
of my dear kinsmen.
803
00:54:12,840 --> 00:54:15,127
Prince, as you are true,
804
00:54:15,280 --> 00:54:18,887
for blood of ours,
shed blood of Montague.
805
00:54:19,040 --> 00:54:22,442
Benvolio, who began
this bloody fight?
806
00:54:22,600 --> 00:54:25,490
Tybalt, here slain,
and I was witness how.
807
00:54:26,600 --> 00:54:28,443
Romeo did beg him to desist.
808
00:54:28,600 --> 00:54:30,841
Alas, nothing could stay
the rage of angry Tybalt,
809
00:54:31,000 --> 00:54:32,729
whose ears were deaf to peace.
810
00:54:32,880 --> 00:54:35,281
But what of the second act?
811
00:54:35,440 --> 00:54:37,283
Mercutio lies dead,
812
00:54:37,440 --> 00:54:40,649
and in his grief does
blinded Romeo entertain revenge.
813
00:54:40,800 --> 00:54:43,280
He is a cousin of the Montagues.
814
00:54:43,440 --> 00:54:45,010
Affection makes him false.
815
00:54:45,160 --> 00:54:47,527
Romeo killed Tybalt.
816
00:54:47,720 --> 00:54:49,131
Romeo must not live.
817
00:54:49,280 --> 00:54:52,284
Romeo killed him.
He killed Mercutio.
818
00:54:52,440 --> 00:54:54,886
Who is the guilty man
in all this grief?
819
00:54:55,040 --> 00:54:56,246
Not Romeo, Prince.
820
00:54:56,400 --> 00:54:58,084
He was Mercutio's friend,
821
00:54:58,240 --> 00:54:59,969
and killed his murderer.
822
00:55:00,120 --> 00:55:03,408
The very end the law
would have exacted.
823
00:55:10,680 --> 00:55:14,890
This offense means we do now,
at once, exile him hence.
824
00:55:17,720 --> 00:55:20,724
I will be deaf to
pleading and excuse.
825
00:55:20,920 --> 00:55:22,251
Therefore, use none.
826
00:55:22,400 --> 00:55:24,880
Let Romeo leave in haste.
827
00:55:25,040 --> 00:55:28,567
For if he's found,
that hour will be his last.
828
00:55:34,080 --> 00:55:36,811
Did Romeo's hand
shed Tybalt's blood?
829
00:55:38,080 --> 00:55:39,923
It did.
830
00:55:40,080 --> 00:55:42,924
I weep to say it, but it did.
831
00:55:43,080 --> 00:55:46,971
And now the prince
has exiled Tybalt's murderer.
832
00:55:47,120 --> 00:55:49,600
- No.
- Shame on your Romeo.
833
00:55:49,760 --> 00:55:51,364
Blister your tongue!
834
00:55:51,520 --> 00:55:53,443
Oh, what a beast
I've been to chide him.
835
00:55:53,600 --> 00:55:55,887
Did Tybalt not first
stab Mercutio?
836
00:55:56,080 --> 00:55:58,811
Will you speak well of him
that killed your cousin?
837
00:55:59,000 --> 00:56:01,810
Shall I speak ill of him
that is my husband?
838
00:56:02,000 --> 00:56:03,445
How stupid I have been to rail,
839
00:56:03,600 --> 00:56:05,602
when now your news of him
is worse than Tybalt's death.
840
00:56:05,760 --> 00:56:07,842
Worse than your cousin's death?
841
00:56:08,000 --> 00:56:12,449
Indeed.
You told me Romeo is banished.
842
00:56:12,600 --> 00:56:15,080
And that one word is greater
grief to me than Father, Mother,
843
00:56:15,240 --> 00:56:17,447
Tybalt and myself
all dead and buried.
844
00:56:23,280 --> 00:56:27,046
Stay in your room,
and I'll find Romeo.
845
00:56:27,200 --> 00:56:30,761
I promise you
a husband for tonight.
846
00:56:38,760 --> 00:56:40,603
Give this ring to my true knight
847
00:56:40,760 --> 00:56:43,445
and bid him come
to take his last farewell.
848
00:56:46,040 --> 00:56:47,326
I will.
849
00:56:58,320 --> 00:57:00,561
What have I done
but murdered my tomorrow?
850
00:57:01,640 --> 00:57:03,529
In killing him whom she
most truly loved,
851
00:57:03,680 --> 00:57:06,251
I have tried and sentenced
my own heart to death.
852
00:57:09,240 --> 00:57:11,322
But if she can pity me
my suffering,
853
00:57:11,480 --> 00:57:14,723
then were it worth
a thousand torments more.
854
00:57:15,640 --> 00:57:18,610
Disasters follow you
like trusty dogs.
855
00:57:18,760 --> 00:57:21,161
You must be
married to calamity.
856
00:57:21,320 --> 00:57:23,607
Tell me the prince's verdict.
Am I to die so young?
857
00:57:24,680 --> 00:57:26,284
Not yet at least.
858
00:57:26,440 --> 00:57:30,161
His judgment has more pity
than you dread.
859
00:57:30,320 --> 00:57:33,802
He seeks to have you
banished and not dead.
860
00:57:34,840 --> 00:57:36,251
Not banishment.
861
00:57:37,320 --> 00:57:39,049
Be merciful, say "death,"
862
00:57:39,200 --> 00:57:41,885
for exile has more terror
in its look, much more than death.
863
00:57:42,040 --> 00:57:43,121
Do not say "banishment."
864
00:57:43,280 --> 00:57:46,523
All he asks is that
you leave Verona.
865
00:57:46,680 --> 00:57:51,129
It's not so much.
The world is broad and wide.
866
00:57:51,320 --> 00:57:53,084
There is no world
beyond the city's walls.
867
00:57:53,280 --> 00:57:56,966
Just purgatory, torture,
hell itself.
868
00:57:57,160 --> 00:57:59,925
And exile is
another word for "death."
869
00:58:00,120 --> 00:58:02,407
The prince's kindness
is a golden axe
870
00:58:02,560 --> 00:58:03,721
that cuts my head off.
871
00:58:03,880 --> 00:58:06,008
Rude, unthankful boy.
872
00:58:07,120 --> 00:58:10,841
The prince, in gentleness,
overturns the law!
873
00:58:11,000 --> 00:58:13,446
This is sweet mercy,
and you see it not!
874
00:58:13,600 --> 00:58:17,047
'Tis torture and not mercy.
875
00:58:17,200 --> 00:58:19,931
Heaven is here,
where Juliet lives,
876
00:58:20,080 --> 00:58:22,162
and every cat and dog
877
00:58:22,320 --> 00:58:24,322
and little mouse,
every unworthy thing,
878
00:58:24,520 --> 00:58:27,205
live here in heaven and may look
on her, but Romeo may not.
879
00:58:28,640 --> 00:58:31,769
More validity,
more honorable state,
880
00:58:31,920 --> 00:58:35,811
more courtship lives
in carrion flies than Romeo.
881
00:58:35,960 --> 00:58:40,249
And they may seize on the white
wonder of dear Juliet's hand.
882
00:58:42,120 --> 00:58:45,010
I mean, flies may do this,
but I from this must fly.
883
00:58:45,160 --> 00:58:46,764
They are free men,
but I am banished.
884
00:58:46,960 --> 00:58:49,201
Cease, Romeo,
in your ingratitude.
885
00:58:49,360 --> 00:58:51,328
You cannot talk
of what you do not feel.
886
00:58:51,480 --> 00:58:54,165
If you were young like me
and full of love,
887
00:58:54,320 --> 00:58:57,290
married an hour,
red with Tybalt's blood,
888
00:58:57,440 --> 00:58:59,124
hungry for Juliet
but banished from her side,
889
00:58:59,280 --> 00:59:00,930
then you could speak
and I would listen.
890
00:59:03,000 --> 00:59:04,843
Where is my lady's lord?
891
00:59:05,920 --> 00:59:07,081
Where is Romeo?
892
00:59:08,680 --> 00:59:12,446
Behold him now,
with his own tears made drunk.
893
00:59:16,480 --> 00:59:18,847
So is my lady Juliet
just the same,
894
00:59:19,000 --> 00:59:20,923
blubbering and weeping,
895
00:59:21,080 --> 00:59:22,320
weeping and blubbering.
896
00:59:22,480 --> 00:59:24,403
Good nurse, you speak
of Juliet?
897
00:59:25,320 --> 00:59:27,448
Say quick: Does she now
think I am a murderer?
898
00:59:27,600 --> 00:59:29,682
She weeps and weeps.
899
00:59:30,760 --> 00:59:32,410
And lies upon her bed, and...
900
00:59:32,560 --> 00:59:36,326
and then jumps up and cries out,
"Tybalt," and then, "Romeo."
901
00:59:36,480 --> 00:59:40,326
My name was fatal to her
from the start.
902
00:59:40,480 --> 00:59:44,405
It kills her, as it killed
her noble kinsman.
903
00:59:44,600 --> 00:59:46,887
Oh, tell me in what part of
my anatomy does lodge my name,
904
00:59:47,040 --> 00:59:49,247
- and I will hack it off!
- What?
905
00:59:50,440 --> 00:59:53,171
Wouldst kill yourself
and all the lady's hopes?
906
00:59:54,400 --> 00:59:56,209
Look to your wits!
907
00:59:57,760 --> 00:59:59,444
Your Juliet is alive.
908
01:00:00,760 --> 01:00:02,967
There you are happy.
909
01:00:04,160 --> 01:00:06,367
Tybalt would kill you,
but you instead killed Tybalt.
910
01:00:06,520 --> 01:00:07,521
Take heart.
911
01:00:08,880 --> 01:00:12,805
The prince has altered death
to simple exile.
912
01:00:13,000 --> 01:00:15,241
Another stroke of luck
to make you smile.
913
01:00:15,400 --> 01:00:17,687
Have done with pouting.
Go to your love.
914
01:00:17,880 --> 01:00:20,850
Climb to her chamber,
kiss and comfort her!
915
01:00:22,560 --> 01:00:24,722
But leave before the watch
begins to walk,
916
01:00:24,880 --> 01:00:26,564
to make the journey
safe to Mantua,
917
01:00:26,720 --> 01:00:29,724
where you will live
till we can find a way
918
01:00:29,880 --> 01:00:32,167
to blaze your marriage,
reconcile your friends,
919
01:00:32,320 --> 01:00:34,846
beg pardon of the prince
and call you back.
920
01:00:37,560 --> 01:00:40,450
Oh, what it is to
hear good counsel.
921
01:00:40,600 --> 01:00:42,568
You must return
to my lady Juliet.
922
01:00:43,560 --> 01:00:45,767
Say Romeo is coming.
923
01:00:47,080 --> 01:00:49,321
My Lord,
I'll tell my lady you will come.
924
01:00:49,480 --> 01:00:51,164
Say I am prepared
to be chastised.
925
01:00:52,840 --> 01:00:57,050
Here, sir,
a ring she did bid me give you.
926
01:00:57,200 --> 01:00:59,407
How well my comfort
is revived by this.
927
01:01:00,600 --> 01:01:03,524
Be sure
you leave before the dawn.
928
01:01:03,720 --> 01:01:06,087
Then make your home
in Mantua and wait.
929
01:01:07,520 --> 01:01:11,161
I will send you messages
with all our news.
930
01:01:13,120 --> 01:01:14,690
If I were not
to gain a joy past joy,
931
01:01:14,840 --> 01:01:16,126
I would be sad to leave you.
932
01:01:23,000 --> 01:01:24,001
So farewell.
933
01:01:35,440 --> 01:01:38,364
Why the race
to drag her to the church?
934
01:01:38,520 --> 01:01:41,922
Give her time to mourn her cousin.
935
01:01:42,080 --> 01:01:46,768
No. We have no time
to waste in sterile tears,
936
01:01:46,920 --> 01:01:49,764
with Paris restive in the slips
and soon to be rid of her
937
01:01:49,920 --> 01:01:51,445
if he be not
persuaded she is his.
938
01:01:51,640 --> 01:01:53,324
I do not think he
is so changeable.
939
01:01:53,520 --> 01:01:55,602
Let us not take a chance
with lovers' vows
940
01:01:55,760 --> 01:01:57,842
when Jove does laugh
at their fragility.
941
01:01:58,000 --> 01:02:01,163
Do you want legal offspring
from our loins?
942
01:02:01,360 --> 01:02:04,091
With Tybalt dead
and all our line at risk,
943
01:02:04,280 --> 01:02:05,850
young Juliet is the
only living course
944
01:02:06,000 --> 01:02:07,206
through which our blood can flow.
945
01:02:07,360 --> 01:02:09,647
You know I do.
946
01:02:09,800 --> 01:02:12,849
Well, then we shall
take action when we may
947
01:02:13,040 --> 01:02:15,327
and strike while the iron is hot.
948
01:02:16,480 --> 01:02:17,811
This way, sir.
949
01:02:19,440 --> 01:02:21,647
Paris, welcome.
950
01:02:21,840 --> 01:02:24,161
How does my lady
in this sorrowful hour?
951
01:02:24,320 --> 01:02:26,721
I would that I might be
some comfort to her.
952
01:02:26,880 --> 01:02:31,044
Tonight, she is imprisoned
in her grief,
953
01:02:31,200 --> 01:02:33,771
but in the morning,
I will know her mind.
954
01:02:33,920 --> 01:02:37,003
Wife... when dawn breaks,
955
01:02:37,160 --> 01:02:39,288
bid her make ready
for her wedding day.
956
01:02:39,480 --> 01:02:43,724
You will tell her on Thursday
she will wed the noble count.
957
01:02:44,800 --> 01:02:47,326
What say you to Thursday?
958
01:02:47,480 --> 01:02:49,721
My Lord, I wish Thursday
were tomorrow.
959
01:02:50,840 --> 01:02:51,921
Thursday it is, then.
960
01:02:53,960 --> 01:02:55,724
Come, gentle night.
961
01:02:55,880 --> 01:02:57,848
Come loving,
black-brewed night.
962
01:02:58,040 --> 01:03:01,010
Give me my Romeo,
and when he shall die,
963
01:03:01,160 --> 01:03:04,721
take him and cut him out
in little stars.
964
01:03:04,920 --> 01:03:07,366
He will make the face
of Heaven so fine
965
01:03:07,520 --> 01:03:09,887
that all the world will be
in love with night
966
01:03:10,040 --> 01:03:12,611
and pay no worship
to the garish sun.
967
01:04:18,560 --> 01:04:20,403
My husband.
968
01:04:21,920 --> 01:04:23,126
My wife.
969
01:05:36,960 --> 01:05:38,564
Must you be gone?
970
01:05:40,120 --> 01:05:41,929
It's nowhere near the dawn.
971
01:05:42,120 --> 01:05:44,964
You heard the nightingale
and not a lark, I promise.
972
01:05:45,120 --> 01:05:48,044
She sings each night
sitting in yonder tree.
973
01:05:49,400 --> 01:05:51,323
Believe me, love,
it was the nightingale.
974
01:05:51,480 --> 01:05:55,087
It was the lark,
the herald of the morn.
975
01:05:55,240 --> 01:05:57,049
No nightingale.
976
01:05:57,200 --> 01:05:59,806
Look, love,
977
01:05:59,960 --> 01:06:02,327
what envious streaks do lace
the severing clouds
978
01:06:02,520 --> 01:06:04,045
in yonder east.
979
01:06:06,480 --> 01:06:07,891
Night's candles are burnt out,
980
01:06:08,040 --> 01:06:11,567
and jocund day stands tiptoe
on the misty mountain tops.
981
01:06:15,000 --> 01:06:19,403
I must be gone and live,
or stay and die.
982
01:06:20,960 --> 01:06:22,769
I do not think the light
is daylight yet.
983
01:06:25,840 --> 01:06:28,286
I am content
if you would have it so.
984
01:06:28,440 --> 01:06:32,240
I have more heart to stay
than will to go.
985
01:06:32,400 --> 01:06:35,802
Come, death, and welcome.
986
01:06:36,800 --> 01:06:38,450
Juliet wills it so.
987
01:06:38,640 --> 01:06:41,769
I will lie with you
and say it is not day.
988
01:06:45,080 --> 01:06:47,731
It is. It is. Go now.
Begone. Away!
989
01:06:47,880 --> 01:06:49,484
Oh, it is the lark
that sings so out of tune
990
01:06:49,640 --> 01:06:51,847
with horrid discords
and unpleasant sharps.
991
01:06:52,000 --> 01:06:54,207
Oh, hurry now.
More light and light it grows!
992
01:06:54,400 --> 01:06:56,801
More light and light,
more dark and dark our woes.
993
01:07:00,920 --> 01:07:02,285
- Madam!
- What is it?
994
01:07:02,440 --> 01:07:04,761
Your mother is soon coming
to your chamber.
995
01:07:04,920 --> 01:07:07,730
The day is here.
Be careful and make haste.
996
01:07:07,880 --> 01:07:10,360
I shall be gone.
Your parents cannot know
997
01:07:10,520 --> 01:07:13,000
that I have been part
of this deceit.
998
01:07:19,160 --> 01:07:20,366
Farewell, my love.
999
01:07:20,520 --> 01:07:22,329
One more kiss,
and I'll descend.
1000
01:07:33,400 --> 01:07:35,528
No. Come this way.
1001
01:07:40,800 --> 01:07:43,167
I'll teach Benvolio to learn
your news each day.
1002
01:07:43,320 --> 01:07:45,687
No, more than that.
Each hour in each day.
1003
01:07:45,840 --> 01:07:48,002
Each minute in each hour
is a day for pining lovers.
1004
01:07:48,160 --> 01:07:49,605
And amen to that.
1005
01:08:08,120 --> 01:08:09,531
Do you believe
we'll ever meet again?
1006
01:08:11,600 --> 01:08:13,807
I do not doubt it.
1007
01:08:13,960 --> 01:08:17,362
Nor that we shall smile to think
of all these troubles in the past.
1008
01:08:27,680 --> 01:08:30,650
If God would only
free me of foreboding.
1009
01:08:30,800 --> 01:08:33,644
I think I see you,
now you are below,
1010
01:08:33,800 --> 01:08:36,963
as dim and pale
as dead men in their tombs.
1011
01:08:38,040 --> 01:08:40,327
So are you dim, love,
in dawn's drab light.
1012
01:08:41,840 --> 01:08:44,047
Our worries make us pale.
1013
01:08:46,920 --> 01:08:48,410
So adieu.
1014
01:09:34,880 --> 01:09:37,121
Oh, fortune, fortune,
1015
01:09:37,280 --> 01:09:41,285
all men call you fickle because
no fortune ever constant be.
1016
01:09:42,560 --> 01:09:46,007
If that is so,
then change again, oh, fortune.
1017
01:09:46,200 --> 01:09:49,249
Be fickle now
and send him back to me.
1018
01:10:02,200 --> 01:10:03,804
Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa.
1019
01:10:05,600 --> 01:10:09,127
Please, Benvolio,
be a guardian angel to my love.
1020
01:10:10,160 --> 01:10:13,323
Watch her firmly and gently
as it would do the eye of God.
1021
01:10:13,520 --> 01:10:16,091
I will. I promise you.
1022
01:10:16,240 --> 01:10:18,129
Farewell, cousin.
1023
01:10:23,200 --> 01:10:24,929
What is the rush?
1024
01:10:25,080 --> 01:10:26,809
I pray you tell, My Lord,
I will not marry yet,
1025
01:10:26,960 --> 01:10:29,327
and when I do, I swear
it shall be Romeo, whom I hate,
1026
01:10:29,480 --> 01:10:32,165
rather than Paris,
whom I despise!
1027
01:10:36,520 --> 01:10:38,124
Here comes your father.
1028
01:10:38,280 --> 01:10:39,486
You can tell him so yourself.
1029
01:10:47,120 --> 01:10:49,646
My girl is like a channel.
1030
01:10:49,800 --> 01:10:51,802
What, more tears?
1031
01:10:51,960 --> 01:10:54,327
The level of the sea
will start to lift
1032
01:10:54,520 --> 01:10:56,966
if much more water flows
from your sweet eyes.
1033
01:10:59,680 --> 01:11:02,331
Wife, have you told her
of her marriage plans?
1034
01:11:02,480 --> 01:11:06,690
I have, and she will have
none of it, I swear.
1035
01:11:06,840 --> 01:11:10,367
Soft. Soft.
1036
01:11:12,600 --> 01:11:14,364
Take me with you,
take me with you, wife.
1037
01:11:14,520 --> 01:11:17,205
How? Will she none?
1038
01:11:19,560 --> 01:11:21,210
Does she not give us thanks?
1039
01:11:21,360 --> 01:11:22,964
Is she not proud?
1040
01:11:23,120 --> 01:11:26,363
Does she not think her blessed,
unworthy as she is,
1041
01:11:26,520 --> 01:11:28,761
that we have brought so worthy
a gentleman to be her groom?
1042
01:11:28,920 --> 01:11:31,400
Thankful I am,
and grateful for your love,
1043
01:11:31,560 --> 01:11:33,164
but proud I cannot be
of what I hate.
1044
01:11:33,320 --> 01:11:36,164
How... how-how-how,
chopped logic.
1045
01:11:36,320 --> 01:11:37,651
What is this?
1046
01:11:37,800 --> 01:11:40,565
"Proud" and "I thank you,"
but "I thank you not."
1047
01:11:40,720 --> 01:11:43,087
Thank me no thankings,
nor proud me no prouds!
1048
01:11:43,240 --> 01:11:46,005
Be ready, lady,
Thursday morning next,
1049
01:11:46,160 --> 01:11:48,367
to go with Paris
to St. Peter's Church
1050
01:11:48,520 --> 01:11:50,602
- or I will drag thee thither on a rail!
- Are you mad?
1051
01:11:50,760 --> 01:11:52,967
Good father,
I beseech you on my knees.
1052
01:11:53,160 --> 01:11:56,209
Will you not give me leave
to plead my cause?
1053
01:11:57,600 --> 01:11:59,443
You...
1054
01:11:59,600 --> 01:12:01,762
I tell you what.
1055
01:12:01,960 --> 01:12:04,566
Be there, Thursday church,
1056
01:12:04,720 --> 01:12:05,960
or never after look me
in the face.
1057
01:12:06,120 --> 01:12:07,645
- I...
- Speak not.
1058
01:12:07,840 --> 01:12:09,888
Reply not, do not answer me.
My fingers itch!
1059
01:12:10,040 --> 01:12:13,249
My lord, you're in the wrong,
my lord, to punish her.
1060
01:12:13,400 --> 01:12:15,368
Is that my lady wisdom's view?
Take care.
1061
01:12:15,560 --> 01:12:17,961
You dice with your place
in talking thus.
1062
01:12:18,120 --> 01:12:19,406
May not one speak?
1063
01:12:19,600 --> 01:12:21,250
Oh, will you be quiet,
you fool!
1064
01:12:21,440 --> 01:12:24,489
- Now...
- No, husband, you are too hot.
1065
01:12:25,360 --> 01:12:27,362
God's blood,
it does make me mad!
1066
01:12:27,520 --> 01:12:32,560
Day, night, month, year!
1067
01:12:34,160 --> 01:12:35,844
My constant care...
1068
01:12:36,000 --> 01:12:39,447
has been to have my only
child worthily matched.
1069
01:12:41,320 --> 01:12:44,290
And here I find an educated man
1070
01:12:44,440 --> 01:12:47,808
of equal birth
with honorable parts,
1071
01:12:47,960 --> 01:12:50,611
with fine estates
and handsome to behold,
1072
01:12:50,800 --> 01:12:52,450
and what is my reward?
1073
01:12:52,600 --> 01:12:56,446
A puking fool, who answers,
"I'll not wed. I cannot love.
1074
01:12:56,640 --> 01:12:59,120
I am too young.
I pray you pardon me."
1075
01:13:00,120 --> 01:13:03,806
Now think on this.
Thursday is near.
1076
01:13:03,960 --> 01:13:05,086
If you will play the bride,
1077
01:13:05,240 --> 01:13:06,844
then are you my daughter
and all is forgot.
1078
01:13:07,000 --> 01:13:09,890
If you will not,
then you are mine no more.
1079
01:13:10,040 --> 01:13:13,647
Graze where you will.
You shall not house with me.
1080
01:13:14,680 --> 01:13:17,684
Beg, starve or hang,
1081
01:13:17,840 --> 01:13:19,649
I'll ne'er acknowledge thee,
1082
01:13:19,800 --> 01:13:22,565
nor pass to you
the slightest thing that's mine.
1083
01:13:22,720 --> 01:13:27,567
I swear to this, my word,
so help me God!
1084
01:13:33,320 --> 01:13:35,288
How can Father speak so
to a child
1085
01:13:35,440 --> 01:13:37,886
who loves him better
than she loves herself?
1086
01:13:39,920 --> 01:13:42,526
Oh, oh, God.
1087
01:13:42,680 --> 01:13:46,162
Oh, Nurse,
how shall this be prevented?
1088
01:13:46,320 --> 01:13:49,085
I have a living husband
here on earth.
1089
01:13:49,240 --> 01:13:51,447
What, should I take
a second in a lie
1090
01:13:51,600 --> 01:13:54,206
and cast myself forever into hell?
1091
01:13:59,760 --> 01:14:01,250
Well, here it is.
1092
01:14:01,400 --> 01:14:03,243
Romeo is...
1093
01:14:04,360 --> 01:14:06,124
gone, and cannot come back,
1094
01:14:06,280 --> 01:14:08,169
except in stealth
at risk to life and limb.
1095
01:14:10,680 --> 01:14:13,524
Given that case,
which will not alter soon...
1096
01:14:15,160 --> 01:14:17,731
I think it best
you marry with the count.
1097
01:14:20,360 --> 01:14:22,124
Speakest thou from thy heart?
1098
01:14:23,840 --> 01:14:25,729
And from my soul.
1099
01:14:27,120 --> 01:14:29,043
Or the devil take us all.
1100
01:14:31,480 --> 01:14:32,481
Amen.
1101
01:15:16,960 --> 01:15:20,282
Oh, Juliet,
I understand your grief.
1102
01:15:20,440 --> 01:15:23,728
I strive and strain
to think howl may help.
1103
01:15:23,880 --> 01:15:25,848
I know your father's
will is absolute
1104
01:15:26,040 --> 01:15:28,042
that Thursday next
you marry with the count.
1105
01:15:28,200 --> 01:15:30,806
Why talk of what must
be which cannot be?
1106
01:15:34,720 --> 01:15:36,131
If you have no solution
to my plight,
1107
01:15:36,280 --> 01:15:37,964
then this knife
shall be my deliverer.
1108
01:15:38,120 --> 01:15:39,963
Ah, Jesu Maria.
1109
01:15:41,880 --> 01:15:44,201
God joined our hearts in bliss,
you joined our hands,
1110
01:15:44,360 --> 01:15:46,567
and death is better
than the ruin of all.
1111
01:15:46,720 --> 01:15:48,961
So bless this blade,
unless you have a remedy,
1112
01:15:49,120 --> 01:15:51,407
and I'll exchange
my honor for my life.
1113
01:15:54,200 --> 01:15:55,326
Daughter...
1114
01:15:59,280 --> 01:16:02,363
I do spy a kind of hope,
1115
01:16:02,520 --> 01:16:06,491
but it requires
a desperate execution.
1116
01:16:13,960 --> 01:16:17,362
You have the strength of will to kill
yourself rather than marry Paris.
1117
01:16:18,760 --> 01:16:19,727
Very well.
1118
01:16:19,880 --> 01:16:23,009
You'll need that strength,
1119
01:16:23,160 --> 01:16:24,844
and I do know a way.
1120
01:16:28,640 --> 01:16:30,483
Rather then marry Paris,
I would jump
1121
01:16:30,640 --> 01:16:33,246
from off the battlements
of yonder tower.
1122
01:16:33,440 --> 01:16:35,920
Spend the long, dark night
walled in a tomb,
1123
01:16:36,080 --> 01:16:38,128
with rotting limbs
and hollow, grinning skulls.
1124
01:16:39,680 --> 01:16:40,920
Or order me to lie
in a fresh grave,
1125
01:16:41,080 --> 01:16:43,731
and hide myself
inside the corpse's shroud.
1126
01:16:43,880 --> 01:16:45,484
Things most hideous
will I gladly do
1127
01:16:45,640 --> 01:16:47,881
to keep myself unscarred
for Romeo's love.
1128
01:16:49,000 --> 01:16:52,004
Then go home, be merry...
1129
01:16:53,960 --> 01:16:55,405
and agree to marry Paris.
1130
01:16:56,840 --> 01:16:59,081
Oh, I am in earnest, Juliet.
1131
01:17:03,880 --> 01:17:05,530
For I have knowledge
to concoct a mix
1132
01:17:05,720 --> 01:17:09,122
that will unlock you
from your present cell.
1133
01:17:09,280 --> 01:17:12,727
If you but find the nerve
to swallow it.
1134
01:17:15,720 --> 01:17:17,404
Tomorrow's Thursday.
1135
01:17:17,560 --> 01:17:21,360
Now tonight,
make sure you sleep alone.
1136
01:17:21,520 --> 01:17:25,241
And send your prying nurse
out of the room.
1137
01:17:36,240 --> 01:17:40,962
Lie down upon your bed,
then take this phial...
1138
01:17:48,400 --> 01:17:51,643
and drink the clouded juice
to the last drop.
1139
01:18:00,640 --> 01:18:05,441
Soon, soft drowsiness
will close your eyes.
1140
01:18:06,400 --> 01:18:07,845
Your pulse will cease,
1141
01:18:08,000 --> 01:18:11,971
and there will be
no sign of life within you.
1142
01:18:14,040 --> 01:18:15,485
Neither warmth, nor breath,
1143
01:18:15,640 --> 01:18:18,928
nor roses in your cheeks
nor on your lips,
1144
01:18:19,080 --> 01:18:23,961
but stiff and stark
and every sign of death.
1145
01:18:25,000 --> 01:18:27,890
And in this borrowed likeness
of a corpse,
1146
01:18:28,040 --> 01:18:31,328
you will continue
for six and 20 hours,
1147
01:18:31,480 --> 01:18:34,609
and then awake
as from a pleasant dream.
1148
01:18:35,640 --> 01:18:38,450
So Paris, on his wedding morn,
1149
01:18:38,600 --> 01:18:42,207
will come to find his bride
is dead and ripe for burial
1150
01:18:42,400 --> 01:18:44,880
in the great vault
where Capulets do lie.
1151
01:18:48,520 --> 01:18:51,285
While I will write
with news to Romeo.
1152
01:18:59,320 --> 01:19:01,243
He and I will be there
1153
01:19:01,400 --> 01:19:03,971
when he will wake you
with a kiss.
1154
01:19:15,680 --> 01:19:19,685
And he will carry you
to some far distant place,
1155
01:19:19,840 --> 01:19:24,004
where all your anguish
shall become pure joy.
1156
01:19:28,440 --> 01:19:30,920
Give me the phial
and talk no more of fear.
1157
01:19:31,120 --> 01:19:33,930
Then go.
At dawn tomorrow,
1158
01:19:34,120 --> 01:19:36,566
a novice will set out for Mantua
with letters for your lord.
1159
01:19:38,040 --> 01:19:39,087
Farewell, dear Friar.
1160
01:19:41,920 --> 01:19:43,331
And now, love...
1161
01:19:45,040 --> 01:19:46,451
give me strength.
1162
01:19:48,000 --> 01:19:50,207
You said it was
a modest group of friends.
1163
01:19:50,360 --> 01:19:51,930
And so it will be.
1164
01:19:52,080 --> 01:19:53,366
Peter, what's the news?
1165
01:19:53,520 --> 01:19:56,888
Well, we've hired ten cooks
and 20 serving men.
1166
01:19:59,040 --> 01:20:01,771
A quiet marriage leads
to speculation.
1167
01:20:03,080 --> 01:20:07,051
My daughter has the virtue of
a saint, and I would rather none
1168
01:20:07,200 --> 01:20:09,601
had leave to doubt.
1169
01:20:09,760 --> 01:20:11,205
Come here, Nurse.
1170
01:20:11,360 --> 01:20:13,727
My lord?
1171
01:20:13,880 --> 01:20:15,769
Is Juliet gone to
Friar Laurence's cell?
1172
01:20:15,920 --> 01:20:19,163
She is, to make confession
of her sins.
1173
01:20:20,040 --> 01:20:22,042
Well, let's hope he may have
found some good in her.
1174
01:20:24,680 --> 01:20:25,681
She's here.
1175
01:20:28,240 --> 01:20:30,129
And merrier than
when she left.
1176
01:20:30,280 --> 01:20:33,841
And where have you been,
my headstrong gadabout?
1177
01:20:34,000 --> 01:20:35,729
The holy friar sends
me home to kneel
1178
01:20:35,880 --> 01:20:37,450
and ask forgiveness
for my mutiny.
1179
01:20:40,600 --> 01:20:42,125
Pardon me, dear Father,
I beseech you.
1180
01:20:42,280 --> 01:20:44,806
Henceforward,
I will live beneath your rule.
1181
01:20:46,640 --> 01:20:47,846
Well said, my daughter.
1182
01:20:53,080 --> 01:20:56,607
If you should find Romeo
in morbid grief or feverish,
1183
01:20:56,760 --> 01:20:58,410
these herbs will make him well.
1184
01:20:58,560 --> 01:21:01,006
Be sure he's strong
to take the journey home.
1185
01:21:01,760 --> 01:21:06,049
But do not fear.
My letter will revive him.
1186
01:21:06,200 --> 01:21:08,282
Give me your blessing,
and I will be gone.
1187
01:21:10,040 --> 01:21:13,328
God speed your path
and keep you safe from harm.
1188
01:21:32,640 --> 01:21:35,041
Nurse, here is the key
to fetch more spices.
1189
01:21:35,240 --> 01:21:38,403
The cook wants dates
and quinces for the pies.
1190
01:21:38,560 --> 01:21:41,006
We must a-move on.
Paris will be here.
1191
01:21:41,160 --> 01:21:43,447
Get anything we need,
spare not the cost.
1192
01:21:43,600 --> 01:21:46,046
My lady and my lord,
get you some rest
1193
01:21:46,200 --> 01:21:47,690
or you will not survive
the wedding feast.
1194
01:21:47,880 --> 01:21:49,962
What nonsense!
I've been up all night before
1195
01:21:50,120 --> 01:21:51,849
for lesser cause than this.
1196
01:21:52,000 --> 01:21:53,729
And I know why.
1197
01:21:53,880 --> 01:21:56,929
And look to have
no repetition now.
1198
01:21:59,080 --> 01:22:01,811
A wife still jealous
after all these years?
1199
01:22:01,960 --> 01:22:04,804
Why, 'tis compliment
enough to give me cheer.
1200
01:22:04,960 --> 01:22:07,281
Hmm? Hmm?
1201
01:22:15,320 --> 01:22:17,004
Wife!
1202
01:22:17,200 --> 01:22:19,248
Nurse!
1203
01:22:19,400 --> 01:22:23,041
- Will nobody obey me?!
- Oh, peace, peace!
1204
01:22:23,200 --> 01:22:26,044
Go waken Juliet.
Dress her and trim her.
1205
01:22:26,200 --> 01:22:27,361
Pray, bring her down
1206
01:22:27,520 --> 01:22:30,251
to compliment the
bridegroom in his choice.
1207
01:22:30,400 --> 01:22:31,401
Hmm.
1208
01:22:40,680 --> 01:22:42,045
Mistress.
1209
01:22:42,200 --> 01:22:43,565
My Juliet?
1210
01:22:44,560 --> 01:22:46,801
Oh, still fast asleep?
1211
01:22:48,520 --> 01:22:51,091
Come, lady. Come, lamb.
It's time to wake.
1212
01:22:51,960 --> 01:22:54,725
Well, you'll profit
from a few hours dreams.
1213
01:22:56,240 --> 01:22:59,210
Tonight, Count Paris
will have other plans.
1214
01:23:00,760 --> 01:23:02,285
But if your marriage
will not let you rest,
1215
01:23:02,440 --> 01:23:04,329
just wait ten years.
1216
01:23:04,480 --> 01:23:07,131
You'll sleep all you want.
1217
01:23:07,800 --> 01:23:10,724
Heavens, how sound you slumber.
1218
01:23:12,080 --> 01:23:13,730
I must needs wake you.
1219
01:23:15,080 --> 01:23:16,241
Lady.
1220
01:23:23,440 --> 01:23:24,885
Lady!
1221
01:23:29,680 --> 01:23:31,762
Oh, no!
1222
01:23:57,120 --> 01:24:00,681
Come, is my bride ready
to go to church?
1223
01:24:00,840 --> 01:24:03,161
Ready to go,
but never to return.
1224
01:24:04,000 --> 01:24:05,445
My son...
1225
01:24:05,640 --> 01:24:07,130
the night before
your wedding day,
1226
01:24:07,280 --> 01:24:09,442
your wife was stolen from you.
1227
01:24:11,640 --> 01:24:12,641
What?
1228
01:24:16,000 --> 01:24:17,445
Are you saying she is dead?
1229
01:24:18,440 --> 01:24:20,249
Flower as she was...
1230
01:24:21,800 --> 01:24:23,643
Death is now my heir.
1231
01:24:24,680 --> 01:24:26,842
My daughter he has married.
1232
01:24:27,800 --> 01:24:29,723
I will die and leave him all.
1233
01:24:30,480 --> 01:24:34,883
Life, living, all is Death's.
1234
01:24:37,120 --> 01:24:39,566
This day had promised
all my happiness...
1235
01:24:41,120 --> 01:24:43,646
and now it shows me
such a sight as this?
1236
01:24:43,800 --> 01:24:47,646
Accursed, unhappy,
wretched, hateful day!
1237
01:24:47,800 --> 01:24:49,325
The worst that ever dawned.
1238
01:24:51,360 --> 01:24:56,207
Most woeful day. Never was
so black a day as this.
1239
01:24:56,400 --> 01:24:59,006
I am divorced...
1240
01:25:00,440 --> 01:25:01,566
wronged...
1241
01:25:01,720 --> 01:25:03,609
hated...
1242
01:25:03,760 --> 01:25:06,809
killed by Death,
but Death is my future.
1243
01:25:08,120 --> 01:25:10,122
He holds all I love.
1244
01:25:23,080 --> 01:25:24,525
Death that has killed
my daughter,
1245
01:25:24,720 --> 01:25:28,008
ties my tongue
and drains my eyes
1246
01:25:28,160 --> 01:25:30,322
and will not let me grieve.
1247
01:25:30,520 --> 01:25:33,888
Oh, child.
My soul more than my child.
1248
01:25:34,040 --> 01:25:36,725
Dead are you now.
1249
01:25:36,880 --> 01:25:39,167
Alack. My child is dead...
1250
01:25:40,880 --> 01:25:44,407
and with my child,
all my joys are buried.
1251
01:25:45,720 --> 01:25:48,530
Oh, come, sir, for shame.
1252
01:25:52,320 --> 01:25:55,802
And think of her poor soul,
freed now from care
1253
01:25:56,000 --> 01:25:58,685
and safe in heaven's bliss.
1254
01:26:00,240 --> 01:26:03,449
Give up your grief and bring
sweet-smelling flowers
1255
01:26:03,600 --> 01:26:06,683
to lay upon her corpse
with gentle tears.
1256
01:26:08,000 --> 01:26:09,684
Then take her to church,
1257
01:26:09,840 --> 01:26:13,526
where she may sleep
among her kin for all eternity.
1258
01:26:16,440 --> 01:26:18,442
The plans we made
for joyful celebration
1259
01:26:18,600 --> 01:26:22,286
must turn instead
to mark our sorrowing woe.
1260
01:26:22,440 --> 01:26:26,889
Our merry hymns
to sullen dirges change.
1261
01:26:31,560 --> 01:26:35,360
Sir, madam,
make ready for our march,
1262
01:26:35,520 --> 01:26:38,922
to take this lovely child
to her grave.
1263
01:26:40,440 --> 01:26:43,364
We cannot know why
it is heaven's will.
1264
01:26:46,280 --> 01:26:49,807
But we must trust in him
who orders all.
1265
01:26:57,280 --> 01:27:01,126
Stop! I beseech you, sir.
In heaven's name.
1266
01:27:01,320 --> 01:27:03,800
Say now, are you
a holy man of God?
1267
01:27:03,960 --> 01:27:06,611
I am a novice,
but I serve God, yes.
1268
01:27:06,760 --> 01:27:09,001
Have you made study
in the art of herbs?
1269
01:27:09,200 --> 01:27:12,283
- I have.
- My son is sick.
1270
01:27:12,440 --> 01:27:14,090
I have an errand
to perform in Mantua.
1271
01:27:14,240 --> 01:27:16,288
- By when?
- Before tonight.
1272
01:27:16,440 --> 01:27:20,411
Mantua is but two leagues away.
I'll take you there myself.
1273
01:27:21,720 --> 01:27:23,484
Then show me your child.
1274
01:28:58,920 --> 01:29:00,160
Will there be
anything else, sir?
1275
01:29:00,320 --> 01:29:01,651
No, thank you, Jack.
1276
01:29:05,640 --> 01:29:08,211
- Cousin.
- Benvolio!
1277
01:29:10,280 --> 01:29:11,486
Welcome.
1278
01:29:13,040 --> 01:29:14,929
And with Verona's news?
1279
01:29:15,920 --> 01:29:19,083
I do bring news.
It's true.
1280
01:29:21,000 --> 01:29:22,968
Then spit it out.
How does my lady?
1281
01:29:23,120 --> 01:29:24,929
Is my father well?
1282
01:29:32,760 --> 01:29:33,761
How does my Juliet?
1283
01:29:37,120 --> 01:29:39,088
See, I ask it twice.
1284
01:29:42,480 --> 01:29:44,289
Then I must answer once...
1285
01:29:46,000 --> 01:29:47,604
to say the worst.
1286
01:29:50,640 --> 01:29:52,324
Her body sleeps
among the Capulets...
1287
01:29:53,800 --> 01:29:55,723
in the great monument
that marks their fame.
1288
01:30:01,200 --> 01:30:02,361
Juliet is dead?
1289
01:30:03,960 --> 01:30:05,610
Only her mortal part.
1290
01:30:07,560 --> 01:30:10,803
Her soul lives on
in heaven's blessed care.
1291
01:30:10,960 --> 01:30:13,122
You know this
or you heard a story told?
1292
01:30:13,280 --> 01:30:15,408
I saw her laid inside
her kindred's vault.
1293
01:30:16,680 --> 01:30:19,763
That done, I came as quick as
I could find a horse to bring me.
1294
01:30:21,720 --> 01:30:22,721
Pardon me, cousin...
1295
01:30:24,360 --> 01:30:27,045
that I come with
a tale so full of grief.
1296
01:30:28,200 --> 01:30:29,531
And it is so?
1297
01:30:37,680 --> 01:30:38,841
Then I must hurry.
Jack!
1298
01:30:39,000 --> 01:30:40,570
I beg you give
yourself some time.
1299
01:30:40,720 --> 01:30:42,324
You must be riven
with a savage grief
1300
01:30:42,480 --> 01:30:44,323
and need a while to calm
your raging thoughts.
1301
01:30:44,480 --> 01:30:46,687
Cousin, you're deceived.
I know my mind.
1302
01:30:46,840 --> 01:30:48,285
Are there no letters to me
from the friar?
1303
01:30:48,440 --> 01:30:49,930
No, my good lord.
1304
01:30:58,360 --> 01:30:59,725
No matter.
1305
01:31:01,120 --> 01:31:02,451
Go with Jack.
1306
01:31:02,640 --> 01:31:03,880
Get fresh water for your horse.
1307
01:31:05,120 --> 01:31:06,929
I'll meet you
by the city gates.
1308
01:31:08,680 --> 01:31:10,250
Go.
1309
01:31:20,520 --> 01:31:24,206
Well, Juliet...
1310
01:31:28,160 --> 01:31:30,003
I will lie with you tonight.
1311
01:31:34,480 --> 01:31:36,926
As to the means,
I will not wonder long.
1312
01:31:40,040 --> 01:31:43,089
I do remember an apothecary
who lives not far from here...
1313
01:31:45,520 --> 01:31:47,284
if it is life...
1314
01:31:49,080 --> 01:31:50,570
where there is neither gold...
1315
01:31:52,120 --> 01:31:53,849
nor food...
1316
01:31:55,920 --> 01:31:57,285
nor rest.
1317
01:32:05,720 --> 01:32:07,006
Hey, there!
1318
01:32:08,600 --> 01:32:10,284
Apothecary!
1319
01:32:10,440 --> 01:32:12,442
Who calls so loud?
1320
01:32:14,400 --> 01:32:15,845
Come over here.
1321
01:32:21,120 --> 01:32:22,770
I see that you're poor.
1322
01:32:22,920 --> 01:32:25,605
There is no crime in that.
1323
01:32:25,760 --> 01:32:27,649
Nor pleasure, neither.
1324
01:32:27,800 --> 01:32:29,802
Now, listen,
I seek a kind of poison
1325
01:32:29,960 --> 01:32:32,531
so powerful that swallowed
in one dram,
1326
01:32:32,680 --> 01:32:34,170
it stops a man and
drops him in his tracks
1327
01:32:34,360 --> 01:32:35,850
before he may but mark
the consequence.
1328
01:32:36,000 --> 01:32:39,925
If this be murder,
the answer's no.
1329
01:32:40,080 --> 01:32:42,651
The victim's one I
have right to kill.
1330
01:32:45,280 --> 01:32:48,727
I have such mortal drugs.
1331
01:32:48,880 --> 01:32:53,090
But Mantua's law brings death
to any man who issues them.
1332
01:32:53,240 --> 01:32:56,084
Are you so thin and full of
wretchedness, yet scared to die?
1333
01:32:56,240 --> 01:32:58,925
Famine is in your cheeks.
The world is not your friend.
1334
01:32:59,080 --> 01:33:01,287
You will not find that cherishing
the law makes you rich,
1335
01:33:01,440 --> 01:33:05,889
be not poor,
and break the law for this.
1336
01:33:09,320 --> 01:33:14,121
My poverty,
not my will, consents.
1337
01:33:14,280 --> 01:33:16,851
I pay your poverty
and not your will.
1338
01:33:41,040 --> 01:33:43,168
I'm looking for Lord Romeo.
1339
01:33:43,320 --> 01:33:44,765
He is gone.
1340
01:33:44,920 --> 01:33:46,206
Gone?
1341
01:33:46,360 --> 01:33:50,649
And in great haste.
Back to Verona.
1342
01:33:50,800 --> 01:33:52,928
What purpose had you with him?
1343
01:33:53,080 --> 01:33:54,889
Nothing now.
1344
01:33:55,040 --> 01:33:57,361
You've had a wasted journey.
1345
01:33:57,520 --> 01:33:59,170
Who can say?
1346
01:33:59,360 --> 01:34:02,682
I saved a child,
but failed in my delivery.
1347
01:34:04,440 --> 01:34:07,205
God's ways are hard
for us to penetrate.
1348
01:34:38,000 --> 01:34:41,129
Benvolio, you can come no further.
1349
01:34:45,200 --> 01:34:47,089
Now take this letter
early in the morn
1350
01:34:47,280 --> 01:34:49,328
and see you deliver it
to my lord and father.
1351
01:34:51,640 --> 01:34:53,927
Farewell, Benvolio.
1352
01:34:55,360 --> 01:34:56,407
Let us say good night.
1353
01:35:01,800 --> 01:35:02,801
No.
1354
01:35:04,800 --> 01:35:06,928
But... but why descend
into this bed of death?
1355
01:35:07,080 --> 01:35:10,687
Partly, I must behold
my lady's face.
1356
01:35:11,840 --> 01:35:15,128
Chiefly, I'd return this
precious ring to her fair hand
1357
01:35:15,280 --> 01:35:16,611
which gave it me.
1358
01:35:18,600 --> 01:35:20,045
And now be gone.
1359
01:35:25,760 --> 01:35:29,162
I go, and do not seek
to question you.
1360
01:35:33,640 --> 01:35:34,766
By which you show your love.
1361
01:35:37,760 --> 01:35:39,171
Goodbye, dear friend.
1362
01:36:04,600 --> 01:36:07,490
Banished Romeo Montague,
1363
01:36:07,640 --> 01:36:10,530
who murdered Juliet's cousin,
noble Tybalt...
1364
01:36:12,200 --> 01:36:15,283
causing her the grief
that took her to the grave.
1365
01:36:15,440 --> 01:36:18,330
And now he comes
to desecrate the dead.
1366
01:36:19,880 --> 01:36:22,690
Leave them to heaven
and attend to me.
1367
01:36:22,880 --> 01:36:27,647
We needs must fight,
for you are bound to die.
1368
01:36:30,080 --> 01:36:32,447
The very reason
why you find me here.
1369
01:36:33,720 --> 01:36:36,405
I am Count Paris,
1370
01:36:36,600 --> 01:36:40,525
and I here defend the grave of she
who should have been my bride.
1371
01:36:40,680 --> 01:36:44,002
Oh, good, gentle youth,
tempt not a desperate man.
1372
01:36:45,040 --> 01:36:47,566
Put not another sin upon my head
by urging me to fury.
1373
01:36:47,720 --> 01:36:51,122
Oh, fly hence.
Be gone, survive.
1374
01:36:51,320 --> 01:36:53,209
What?
1375
01:36:53,360 --> 01:36:56,648
Should I buy this proof
of your concern?
1376
01:36:56,800 --> 01:36:59,167
Or is a Montague afraid to fight?
1377
01:37:47,200 --> 01:37:49,680
May God bless you, Paris.
1378
01:37:52,080 --> 01:37:54,560
Friar! Friar Laurence!
1379
01:37:56,400 --> 01:37:59,244
- Friar Laurence!
- Who's there?
1380
01:38:01,640 --> 01:38:05,804
Benvolio? What brings you
here to me at dead of night?
1381
01:38:05,960 --> 01:38:07,450
My care for one you love.
1382
01:38:07,600 --> 01:38:10,046
The good lord Romeo,
he waits by Juliet's tomb,
1383
01:38:10,200 --> 01:38:11,770
all full of woe.
1384
01:38:11,920 --> 01:38:15,129
Why talk of woe?
Say rather joy.
1385
01:38:15,320 --> 01:38:17,926
How joy, when all his love
and life are in the grave?
1386
01:38:19,920 --> 01:38:21,285
Did he not receive my letter?
1387
01:38:21,440 --> 01:38:24,569
What letter's that?
1388
01:38:45,840 --> 01:38:50,164
Is that you, Tybalt,
in that mortal sleep?
1389
01:38:53,520 --> 01:38:55,966
Forgive me, cousin,
for the harm I did.
1390
01:38:57,880 --> 01:38:59,609
There is no reparation
more than this,
1391
01:38:59,760 --> 01:39:02,286
that I shall kill the man
who once killed you.
1392
01:39:12,280 --> 01:39:15,090
Leaving this sweet corpse
is trial enough.
1393
01:39:26,000 --> 01:39:28,241
Oh, my love.
1394
01:39:40,400 --> 01:39:41,925
My wife.
1395
01:39:44,360 --> 01:39:46,886
It is time to join you
in all eternity.
1396
01:40:00,400 --> 01:40:02,323
Juliet, why are
you still so fair?
1397
01:40:04,560 --> 01:40:05,925
Death that has sucked
the honey of your breath
1398
01:40:06,080 --> 01:40:08,970
has had no power as yet
to spoil your beauty.
1399
01:40:14,920 --> 01:40:17,526
Shall I believe he
has a plan in this?
1400
01:40:17,680 --> 01:40:19,364
That insubstantial Death
is amorous,
1401
01:40:19,520 --> 01:40:21,648
keeping you perfect
for his paramour?
1402
01:40:31,160 --> 01:40:35,848
For fear of that,
I will still stay with thee.
1403
01:40:39,400 --> 01:40:42,529
And never from this palace
of dim night depart again.
1404
01:40:58,720 --> 01:41:02,850
Eyes... look your last.
1405
01:41:05,480 --> 01:41:09,326
Arms... take your last embrace.
1406
01:41:12,000 --> 01:41:15,721
And lips...
the doors of breath,
1407
01:41:15,920 --> 01:41:18,605
be forever sealed
with a righteous kiss.
1408
01:41:39,560 --> 01:41:43,724
Come, bitter conduct.
1409
01:41:45,160 --> 01:41:48,130
Come, unsavory guide.
1410
01:41:53,520 --> 01:41:54,851
Here's to my love.
1411
01:42:09,080 --> 01:42:11,811
Oh, true apothecary,
thy drugs are quick.
1412
01:42:23,560 --> 01:42:25,403
Juliet.
1413
01:42:30,280 --> 01:42:31,725
Romeo.
1414
01:42:58,920 --> 01:43:00,922
Oh, no.
1415
01:43:06,600 --> 01:43:07,965
Thus, with a kiss, I die.
1416
01:43:08,160 --> 01:43:11,004
No. No.
1417
01:43:14,200 --> 01:43:17,647
No.
1418
01:43:33,960 --> 01:43:34,961
Oh, no.
1419
01:43:42,960 --> 01:43:44,564
Oh, no.
1420
01:43:46,240 --> 01:43:48,004
So pale?
1421
01:43:49,360 --> 01:43:51,840
My best beloved
husband lies here dead.
1422
01:43:53,400 --> 01:43:54,970
Not Romeo.
1423
01:43:55,160 --> 01:43:57,003
My child.
1424
01:43:58,840 --> 01:44:01,002
Not him of all.
1425
01:44:04,400 --> 01:44:06,846
Oh, what unkind hour
has brought to pass
1426
01:44:07,000 --> 01:44:08,411
this miserable deed.
1427
01:44:11,400 --> 01:44:15,325
Alas, my lady,
we are overturned.
1428
01:44:15,480 --> 01:44:17,050
No.
1429
01:44:17,200 --> 01:44:20,283
A greater power
than we can contradict
1430
01:44:20,480 --> 01:44:22,050
has thwarted all our plans.
1431
01:44:25,040 --> 01:44:28,931
Come away from death,
contagion and unnatural sleep.
1432
01:44:29,080 --> 01:44:31,401
Leaving my husband
to face this alone?
1433
01:44:34,000 --> 01:44:35,206
The watchman.
1434
01:44:35,360 --> 01:44:36,646
My lady, come away.
1435
01:44:38,520 --> 01:44:41,091
Unkind!
1436
01:44:41,240 --> 01:44:44,005
To drink it all and leave
no drop so I could follow after.
1437
01:44:44,160 --> 01:44:45,605
Nay, good my lady.
1438
01:44:45,800 --> 01:44:48,371
Listen now and come.
1439
01:44:49,520 --> 01:44:51,727
I will hide you
in a sisterhood of nuns.
1440
01:44:51,880 --> 01:44:54,087
Stop, stop,
not to question why.
1441
01:44:54,240 --> 01:44:56,971
- We must away.
- You go.
1442
01:44:57,120 --> 01:44:59,009
I must bid farewell to Romeo.
1443
01:45:03,920 --> 01:45:07,083
Stay then,
until you are at peace.
1444
01:45:07,240 --> 01:45:10,528
But linger not.
I'll hold back the watchman.
1445
01:45:13,160 --> 01:45:15,811
I'd kiss my love
for one last time.
1446
01:45:15,960 --> 01:45:18,361
Then follow you at once.
1447
01:45:22,360 --> 01:45:23,566
Do not be late.
1448
01:45:29,400 --> 01:45:31,402
Who's there?
1449
01:45:31,560 --> 01:45:33,289
Who's there? Who's within?
1450
01:45:37,240 --> 01:45:39,527
Just one kiss,
1451
01:45:39,680 --> 01:45:42,889
in case some venom
lingers on your lips.
1452
01:45:54,280 --> 01:45:55,964
Your mouth is warm.
1453
01:46:07,200 --> 01:46:08,884
I will explain.
1454
01:46:09,040 --> 01:46:11,202
The boy has come here
at my bidding.
1455
01:46:14,360 --> 01:46:16,010
Somebody's coming.
1456
01:46:17,680 --> 01:46:19,330
Then I'll be brief.
1457
01:46:30,680 --> 01:46:32,284
Oh, happy dagger.
1458
01:46:37,960 --> 01:46:39,644
This is thy sheath.
1459
01:46:47,800 --> 01:46:49,290
There rust...
1460
01:46:51,000 --> 01:46:52,331
and let me die.
1461
01:47:02,320 --> 01:47:03,685
Patience now.
1462
01:47:03,840 --> 01:47:05,285
We should not disturb
this holy quiet.
1463
01:47:05,480 --> 01:47:08,802
- Show me the way!
- Very well, very well.
1464
01:47:08,960 --> 01:47:11,531
If you insist.
1465
01:47:49,240 --> 01:47:52,449
We know now
how this sorrow came about,
1466
01:47:52,600 --> 01:47:55,365
and pardon all the players
in their end.
1467
01:47:56,680 --> 01:48:00,446
Their own forbidden love
did murder them.
1468
01:48:04,840 --> 01:48:09,323
Yet can we take a lesson
from their deaths.
1469
01:48:09,480 --> 01:48:11,130
Capulet, Montague.
1470
01:48:18,560 --> 01:48:21,484
See what a scourge
is laid upon your hate,
1471
01:48:21,680 --> 01:48:26,561
that heaven finds means
to kill your joy with love.
1472
01:48:29,720 --> 01:48:31,324
Oh, dearest Montague.
1473
01:48:37,480 --> 01:48:38,481
Give me your hand.
1474
01:49:15,480 --> 01:49:19,610
The sun, for sorrow,
will not show his head.
1475
01:49:19,760 --> 01:49:23,810
And join with all in
grieving for the dead.
1476
01:49:23,960 --> 01:49:28,568
For never was a story
of more woe than this,
1477
01:49:28,720 --> 01:49:33,203
of Juliet and her Romeo.