1 00:01:18,960 --> 00:01:20,689 Two households, 2 00:01:20,840 --> 00:01:22,683 both alike in dignity, 3 00:01:22,840 --> 00:01:25,764 in Fair Verona, where we lay our scene, 4 00:01:25,920 --> 00:01:29,003 from ancient grudge break to new mutiny, 5 00:01:29,160 --> 00:01:32,881 where civil blood makes civil hands unclean. 6 00:01:33,040 --> 00:01:35,566 And so the prince has called a tournament 7 00:01:35,720 --> 00:01:38,963 to keep the battle from the city streets. 8 00:01:39,160 --> 00:01:41,845 Now rival Capulets and Montagues, 9 00:01:42,000 --> 00:01:46,210 they try their strength to gain the royal ring. 10 00:01:51,760 --> 00:01:52,841 Ride, cousin! 11 00:02:41,200 --> 00:02:43,885 We here declare Mercutio, 12 00:02:44,040 --> 00:02:46,691 from the house of Montague, our champion. 13 00:02:46,840 --> 00:02:51,084 And so I bid you all enjoy the day. 14 00:03:03,440 --> 00:03:05,920 Juliet? Juliet, please. 15 00:03:06,120 --> 00:03:08,043 My lady and my lord will soon be home 16 00:03:08,200 --> 00:03:09,645 with news of the tournament. 17 00:03:09,800 --> 00:03:11,962 Then hurry, nurse. Why do you dally so? 18 00:03:12,120 --> 00:03:15,442 Oh, I should so hurry till my heart gives out. 19 00:03:15,600 --> 00:03:18,206 Your heart is made of sterner stuff than that. 20 00:03:18,360 --> 00:03:20,840 Your heart is made of sterner stuff... 21 00:03:22,480 --> 00:03:25,689 that you should laugh to see me so wore out. 22 00:03:25,840 --> 00:03:28,161 I keep you fast to make you young and strong. 23 00:03:37,800 --> 00:03:39,962 Here, what about this one? 24 00:03:41,600 --> 00:03:45,571 Do you not choke to see Lord Tybalt bested by a Montague dog? 25 00:03:45,720 --> 00:03:47,484 Leave it. The quarrel is between our masters. 26 00:03:47,640 --> 00:03:49,881 The quarrel is between our masters and us, their men. 27 00:03:57,760 --> 00:03:58,682 Stop! 28 00:04:01,640 --> 00:04:02,926 Stop! 29 00:04:03,080 --> 00:04:05,048 Put down your sword! You know not what you do. 30 00:04:05,200 --> 00:04:06,167 Hold up there. 31 00:04:06,320 --> 00:04:10,689 Turn now, Benvolio, and look upon thy death. 32 00:04:10,840 --> 00:04:14,447 Tybalt, I do but keep the peace. 33 00:04:14,600 --> 00:04:16,648 Put up your sword or manage it to part these men with me. 34 00:04:16,800 --> 00:04:19,565 What? Do you draw your sword and talk of peace? 35 00:04:19,720 --> 00:04:21,722 I hate the word as I hate hell, 36 00:04:21,880 --> 00:04:24,121 all Montagues and thee. 37 00:04:28,080 --> 00:04:30,481 Back, Tybalt! You argue with a child. 38 00:04:30,640 --> 00:04:33,689 Turn now and fight your equal if you dare. 39 00:04:42,320 --> 00:04:46,166 Old Montague doth flourish his blade in spite of me! 40 00:04:46,320 --> 00:04:48,084 - No! - Enough! 41 00:04:48,240 --> 00:04:50,811 The prince! The prince! 42 00:04:50,960 --> 00:04:54,169 Rebellious subjects! Stop this! 43 00:04:54,320 --> 00:04:58,644 Enemies to peace would stain the pleasure of a tournament 44 00:04:58,800 --> 00:05:00,484 with bitter blood? 45 00:05:00,640 --> 00:05:03,610 Throw your ill-tempered weapons to the ground... 46 00:05:04,400 --> 00:05:06,323 and hear the sentence of your angry prince. 47 00:05:06,480 --> 00:05:09,051 Three civil brawls, 48 00:05:09,240 --> 00:05:13,131 bred of a foolish word by thee, Lord Capulet or Montague, 49 00:05:13,280 --> 00:05:16,727 have thrice destroyed the calm of our streets. 50 00:05:17,640 --> 00:05:20,211 If ever you disturb our town again, 51 00:05:20,360 --> 00:05:23,284 your lives will pay the price for the offense. 52 00:05:24,480 --> 00:05:27,370 You, Capulet, you go along with me. 53 00:05:28,440 --> 00:05:31,410 And, Montague, come you this afternoon. 54 00:05:31,600 --> 00:05:36,083 And now, on pain of death, all fighting men depart. 55 00:05:44,280 --> 00:05:47,921 - Good afternoon, my cousin. - Is it so? 56 00:05:48,080 --> 00:05:49,764 I thought it should be night. 57 00:05:49,920 --> 00:05:51,445 Not much past 4:00. 58 00:05:51,600 --> 00:05:53,762 When I am sad, the hours seem long. 59 00:05:56,360 --> 00:05:58,806 What sadness lengthens Romeo's hours? 60 00:05:59,000 --> 00:06:03,085 I lack the thing which, if I had it, would make them short. 61 00:06:03,240 --> 00:06:05,925 I see. You're in love. 62 00:06:07,120 --> 00:06:09,088 - How was the tournament? - It served its turn... 63 00:06:10,120 --> 00:06:12,168 to launch another clash with Capulets. 64 00:06:12,320 --> 00:06:14,243 So you must fence with hate, and I with love. 65 00:06:15,880 --> 00:06:18,804 Love is a harsh tyrant where he rules. 66 00:06:18,960 --> 00:06:20,928 Love is a smoke, 67 00:06:22,480 --> 00:06:24,562 raised on the fume of sighs, 68 00:06:24,720 --> 00:06:28,281 a madness drenched in syrup and choked with rage. 69 00:06:28,440 --> 00:06:30,010 May I not know who it is you love? 70 00:06:31,480 --> 00:06:33,209 I love a woman. 71 00:06:34,480 --> 00:06:37,723 - That much I found unaided. - Who loves me not. 72 00:06:37,880 --> 00:06:43,330 Sweet cousin, say not so, but may I have a name? 73 00:06:45,440 --> 00:06:46,362 Rosaline. 74 00:06:46,520 --> 00:06:48,045 Rosaline? 75 00:06:49,080 --> 00:06:50,889 - The niece of Lord Capulet? - The same. 76 00:06:52,320 --> 00:06:54,846 Be ruled by me and forget to think of her. 77 00:06:55,000 --> 00:06:57,731 Oh, teach me how I should forget to think. 78 00:06:57,880 --> 00:06:59,370 Love will not call on you but once, 79 00:06:59,560 --> 00:07:01,688 nor stay forever when he comes. 80 00:07:01,840 --> 00:07:04,684 Release your eyes. Be glad she does not care. 81 00:07:04,840 --> 00:07:07,411 - Examine other beauties. - To what purpose? 82 00:07:07,560 --> 00:07:09,369 Cousin, I pray you change your mind. 83 00:07:11,520 --> 00:07:14,000 My child is still a stranger to this world. 84 00:07:14,200 --> 00:07:15,804 Let two more summers wither in their pride 85 00:07:15,960 --> 00:07:17,803 before we judge her right to be a wife. 86 00:07:17,960 --> 00:07:20,361 Younger than she are happy mothers now. 87 00:07:22,680 --> 00:07:25,843 Juliet is my only living child. 88 00:07:26,000 --> 00:07:28,765 She's the hopeful lady of my earth... 89 00:07:30,200 --> 00:07:32,487 but woo her, gentle Paris. 90 00:07:32,680 --> 00:07:34,648 Win her heart. 91 00:07:34,800 --> 00:07:39,727 Now, Peter, sir, come hither, pray. 92 00:07:43,280 --> 00:07:44,486 Take this list... 93 00:07:46,360 --> 00:07:47,805 of the last and final names, 94 00:07:47,960 --> 00:07:50,406 search them through Verona, bid them come 95 00:07:50,560 --> 00:07:54,531 to feast and welcome at my house this night. 96 00:07:54,680 --> 00:07:55,567 Go. 97 00:08:05,520 --> 00:08:08,091 Find out those men whose names are written here. 98 00:08:08,240 --> 00:08:12,325 I must first find out what names he here has writ. 99 00:08:16,400 --> 00:08:17,765 Pray you, sir. Can you read? 100 00:08:17,920 --> 00:08:20,082 Aye. If I know the letters and the language. 101 00:08:20,240 --> 00:08:23,323 Stay, fellow. I can read. 102 00:08:24,920 --> 00:08:27,446 "Signor Martino and his wife and daughters, 103 00:08:27,600 --> 00:08:29,762 Count Anselme and his beauteous sisters, 104 00:08:29,920 --> 00:08:31,570 the lady widow of Vitravio, 105 00:08:31,720 --> 00:08:33,961 Signor Placentio and his lovely wife, 106 00:08:34,120 --> 00:08:35,884 my nephew, Count Tybalt, 107 00:08:36,040 --> 00:08:38,042 and Lucio and lively Helena, 108 00:08:38,240 --> 00:08:40,971 my fairness, Rosaline." What assembly is this? 109 00:08:41,160 --> 00:08:42,685 A masked gathering tonight at our house. 110 00:08:42,840 --> 00:08:45,650 - Who's house? - My master, the great Lord Capulet. 111 00:08:45,800 --> 00:08:47,370 If you not be of the House of Montague, 112 00:08:47,520 --> 00:08:49,010 you're right welcome for your help. 113 00:08:49,160 --> 00:08:50,650 I bid you thanks. 114 00:08:54,080 --> 00:08:56,686 So Rosaline sups with Capulet this night. 115 00:08:56,840 --> 00:08:59,127 Do but compare her face with some I know, 116 00:08:59,280 --> 00:09:01,567 and I will make you think your swan a crow. 117 00:09:01,720 --> 00:09:03,882 As if there could be fairer than my love. 118 00:09:04,040 --> 00:09:05,371 I'll go tonight, 119 00:09:05,560 --> 00:09:09,087 but only to rejoice and worship at the glory of my choice. 120 00:09:14,400 --> 00:09:15,401 Hmm. 121 00:09:19,680 --> 00:09:20,920 Now, stay here. 122 00:09:21,120 --> 00:09:23,646 Heavens, child. 123 00:09:23,800 --> 00:09:25,564 - What are you thinking? - Go, go, go on. 124 00:09:25,720 --> 00:09:27,961 Make haste. The guests will be long gone 125 00:09:28,120 --> 00:09:30,168 ere you are ready to receive them. 126 00:09:33,040 --> 00:09:34,041 What is it, Mother? 127 00:09:34,800 --> 00:09:37,246 Juliet... 128 00:09:37,400 --> 00:09:41,200 you're a woman now. - Not a woman. 129 00:09:41,360 --> 00:09:43,169 Well, she's nearly a woman. 130 00:09:44,000 --> 00:09:45,604 Nearly, but not yet. 131 00:09:45,760 --> 00:09:47,683 Nurse, I know my daughter's age. 132 00:09:47,840 --> 00:09:50,764 I think of her birth as if 'twere yesterday. 133 00:09:51,800 --> 00:09:53,848 I remember, too, 134 00:09:54,000 --> 00:09:56,480 one day when she did fall and cut her brow, 135 00:09:56,640 --> 00:09:58,847 my husband, rest his soul, picked up the child. 136 00:09:59,000 --> 00:10:01,002 "Why do you fall on your face?" says he, 137 00:10:01,200 --> 00:10:03,601 "You will fall backward when you have more wit." 138 00:10:03,760 --> 00:10:06,047 And looking up at him, the child said, "Yes." 139 00:10:06,200 --> 00:10:08,680 Enough of this. I pray you, hold your peace. 140 00:10:08,840 --> 00:10:10,330 Yet, madam, I must laugh to think a child 141 00:10:10,480 --> 00:10:12,608 could stop crying like that and then say "yes" to Jack. 142 00:10:12,760 --> 00:10:15,206 Nurse, I pray you, stop. I beg. 143 00:10:15,360 --> 00:10:17,567 Peace, I have done. 144 00:10:17,760 --> 00:10:19,808 But I must say, you were the prettiest babe 145 00:10:19,960 --> 00:10:22,042 I ever nursed till now. 146 00:10:22,200 --> 00:10:24,487 If I could live to see you wed, I'll have my wish. 147 00:10:24,680 --> 00:10:29,288 And that is the very theme that I came to talk about. 148 00:10:29,480 --> 00:10:33,007 Tell me, daughter, what do you think of marriage? 149 00:10:35,200 --> 00:10:37,726 - I never think of it. - Well, think of it now. 150 00:10:38,840 --> 00:10:40,046 Younger than you are mothers. 151 00:10:40,240 --> 00:10:42,129 I was your mother, too, when I was your age. 152 00:10:42,280 --> 00:10:43,520 I know it. 153 00:10:45,400 --> 00:10:48,483 Count Paris wants you for his wife and love. 154 00:10:48,640 --> 00:10:50,244 Count Paris? 155 00:10:51,400 --> 00:10:53,402 So, daughter... 156 00:10:55,120 --> 00:10:58,727 can you love the man? - I hardly know him. 157 00:10:58,880 --> 00:11:02,168 Then learn to know him at the feast tonight. 158 00:11:02,320 --> 00:11:04,482 Seek how you feel. 159 00:11:04,680 --> 00:11:08,844 Study his eyes and read the message there. 160 00:11:09,840 --> 00:11:10,807 See... 161 00:11:10,960 --> 00:11:12,803 if you can be happy with him. 162 00:11:17,120 --> 00:11:20,124 I'll look and try to like him, if that is my parents' wish. 163 00:11:26,280 --> 00:11:27,611 Should we attempt to talk our way inside 164 00:11:27,760 --> 00:11:29,922 or sweep past in a crowd without a word? 165 00:11:30,120 --> 00:11:31,929 Say nothing, lest you say too much. 166 00:11:32,080 --> 00:11:34,560 We will not challenge them for fear they challenge us. 167 00:11:34,720 --> 00:11:36,290 We'll enter, take the lady's measure, 168 00:11:36,440 --> 00:11:38,204 and having taken it, depart. 169 00:11:38,360 --> 00:11:40,567 Nay, gentle Romeo, we must see you dance. 170 00:11:40,760 --> 00:11:42,171 Not I, Mercutio. 171 00:11:42,320 --> 00:11:45,130 You have the dancing shoes and dancing feet to fill them. 172 00:11:46,440 --> 00:11:48,124 My soul is made of lead. 173 00:11:48,280 --> 00:11:50,123 It sticks me to the ground, I cannot move. 174 00:11:50,280 --> 00:11:53,329 You are a lover. Borrow Cupid's wings and fly. 175 00:12:01,160 --> 00:12:02,366 But should we enter? 176 00:12:02,520 --> 00:12:05,842 I start to fear some consequence yet hanging in the stars 177 00:12:06,000 --> 00:12:07,764 shall bitterly begin this fearful date. 178 00:12:07,920 --> 00:12:10,810 Maybe we should consider what we do. 179 00:12:12,280 --> 00:12:13,611 I dreamed a dream last night. 180 00:12:13,760 --> 00:12:15,888 And so did I. 181 00:12:16,040 --> 00:12:17,485 Well, what was yours? 182 00:12:17,640 --> 00:12:19,165 That dreamers often lie. 183 00:12:19,320 --> 00:12:21,084 In bed asleep, where they do dream things true. 184 00:12:21,240 --> 00:12:24,483 Ha! Then I see Queen Mab has been with you. 185 00:12:24,680 --> 00:12:26,011 She is the fairies' midwife, 186 00:12:26,160 --> 00:12:30,245 and she comes in shape no bigger than an agate stone 187 00:12:30,400 --> 00:12:31,970 on the forefinger of an alderman, 188 00:12:32,120 --> 00:12:33,724 drawn with a team of little atomies, 189 00:12:33,880 --> 00:12:36,531 athwart men's noses as they lie asleep. 190 00:12:36,680 --> 00:12:39,047 Her chariot is an empty hazelnut, 191 00:12:39,200 --> 00:12:42,727 and in this state, she gallops night by night 192 00:12:42,880 --> 00:12:45,451 through lovers brains, and then they dream of love, 193 00:12:45,600 --> 00:12:48,410 o'er courtiers knees that dream on curtsies straight, 194 00:12:48,560 --> 00:12:53,487 o'er lawyers fingers, who straight dream on fees, 195 00:12:53,640 --> 00:12:56,450 o'er ladies' lips, who straight on kisses dream. 196 00:12:56,600 --> 00:12:59,126 Peace, peace, Mercutio, enough. 197 00:12:59,280 --> 00:13:01,123 You talk of nothing. 198 00:13:02,040 --> 00:13:04,520 True, I talk of dreams, 199 00:13:04,720 --> 00:13:06,449 which are the children of an idle brain 200 00:13:06,600 --> 00:13:08,170 begot of nothing but vain fantasy, 201 00:13:08,320 --> 00:13:10,243 which is as thin of substance as the air 202 00:13:10,400 --> 00:13:12,641 and more inconstant than the wind. 203 00:13:12,800 --> 00:13:15,280 Much more of this, and we shall be too late. 204 00:13:15,480 --> 00:13:19,246 Come, let us brave our fears and steer our course. 205 00:13:19,440 --> 00:13:21,807 Whatever it may prove. 206 00:13:21,960 --> 00:13:24,088 On, lusty gentlemen. 207 00:13:31,880 --> 00:13:34,690 Welcome, gentlemen. 208 00:13:34,840 --> 00:13:37,571 Ladies that have their toes unplagued with corns 209 00:13:37,720 --> 00:13:38,926 will walk about with you. 210 00:13:43,480 --> 00:13:47,121 I welcome you all. Come, musicians play. 211 00:13:51,080 --> 00:13:53,765 A hall, a hall. Make room. 212 00:14:02,360 --> 00:14:04,931 Methinks we have the pick of what's on show. 213 00:14:05,080 --> 00:14:07,367 They all look hungrier than a starving dog. 214 00:14:58,160 --> 00:14:59,161 My lady Juliet. 215 00:15:01,760 --> 00:15:03,000 Count Paris. 216 00:15:03,160 --> 00:15:05,845 Can I beseech that you will pity me enough to dance 217 00:15:06,000 --> 00:15:08,480 and warm my evening with a heavenly smile? 218 00:15:08,640 --> 00:15:12,201 Keep your unmannered hand for lesser prey... 219 00:15:12,360 --> 00:15:14,727 and leave the fair one to her own device. 220 00:15:20,920 --> 00:15:22,524 Is that not Rosaline? 221 00:15:25,720 --> 00:15:27,848 Aye, it is she. 222 00:15:29,240 --> 00:15:31,129 Should you not start to make your case? 223 00:15:35,560 --> 00:15:37,722 My case? When you carried me hither, 224 00:15:37,880 --> 00:15:40,690 that I might see I have no case to make? 225 00:15:40,840 --> 00:15:43,320 Go, you speak with her. 226 00:15:47,920 --> 00:15:50,571 The Montagues in Capulet's domain? 227 00:15:50,760 --> 00:15:53,081 Messer Benvolio, have you all run mad? 228 00:15:53,240 --> 00:15:58,724 He that I stand for has run mad for love of your green eyes. 229 00:15:58,880 --> 00:16:02,566 Since Romeo is here, why is he in need of deputies? 230 00:16:02,720 --> 00:16:05,166 Of course, he means to plead his cause himself. 231 00:16:09,120 --> 00:16:10,884 Indeed. 232 00:16:11,040 --> 00:16:13,964 From where we stand, he looks well occupied. 233 00:16:26,680 --> 00:16:28,364 The lady Rosaline is well disposed 234 00:16:28,520 --> 00:16:30,761 but trembles for your safety. 235 00:16:32,560 --> 00:16:33,846 What lady is that who doth enrich 236 00:16:34,000 --> 00:16:35,001 the hand of yonder knight? 237 00:16:35,160 --> 00:16:36,764 I do not know. 238 00:16:37,720 --> 00:16:38,767 But Rosaline... 239 00:16:38,920 --> 00:16:40,888 Oh, she does teach the torches to burn bright. 240 00:16:41,040 --> 00:16:43,771 It seems she hangs upon the cheek of night 241 00:16:43,920 --> 00:16:47,049 like a fine jewel in an Ethiope's ear. 242 00:16:47,200 --> 00:16:50,761 Beauty too rich for use, for earth too dear. 243 00:16:50,920 --> 00:16:55,050 So shows the snowy dove trooping with crows, 244 00:16:55,240 --> 00:16:58,130 as yonder lady o'er her fellow shows. 245 00:16:58,280 --> 00:17:00,442 But what of your old love, Rosaline? 246 00:17:03,040 --> 00:17:04,963 Did my heart love till now? 247 00:17:06,600 --> 00:17:07,965 Forswear the sight. 248 00:17:09,520 --> 00:17:12,205 I never saw true beauty till this night. 249 00:17:19,720 --> 00:17:22,166 - Sirrah, I must protest. - I have a prior claim. 250 00:17:22,320 --> 00:17:24,482 Count Paris, come dance with me. 251 00:17:25,440 --> 00:17:27,568 What claim is that? 252 00:17:27,720 --> 00:17:29,848 The claim of love that ever must be heard. 253 00:17:37,200 --> 00:17:40,010 Then shall I take advantage of this turn, 254 00:17:40,200 --> 00:17:42,601 try my chances with fair Rosaline? 255 00:18:06,320 --> 00:18:09,085 Now, by the shield and honor of my blood, 256 00:18:09,240 --> 00:18:10,765 to strike him dead, I hold it not a sin. 257 00:18:10,920 --> 00:18:13,082 Why, how now, Tybalt, why storm you so? 258 00:18:13,240 --> 00:18:15,766 Uncle, the man Juliet is with is a Montague. 259 00:18:20,680 --> 00:18:22,842 Young Romeo, is it? 260 00:18:27,520 --> 00:18:29,363 It's him, that villain Romeo. 261 00:18:30,640 --> 00:18:32,608 Content thee, gentle coz. 262 00:18:34,480 --> 00:18:36,005 Let him alone. 263 00:18:37,520 --> 00:18:39,409 You heard the prince's warning at the joust. 264 00:18:39,560 --> 00:18:43,360 To harm a Montague under this roof means riot, 265 00:18:43,520 --> 00:18:45,284 and in its bloody wake, our deaths. 266 00:18:45,440 --> 00:18:47,602 I would not for the wealth of all the town 267 00:18:47,760 --> 00:18:49,569 let any harm beset him in my house. 268 00:18:49,720 --> 00:18:50,767 I'll not endure it. 269 00:18:50,920 --> 00:18:52,888 You will endure it, for I say you will. 270 00:18:53,040 --> 00:18:54,451 Am I master here or you? 271 00:18:54,600 --> 00:18:56,409 You'll make a mutiny among the guests. 272 00:18:56,560 --> 00:18:58,449 You will set cock-a-hoop, you'll be the man! 273 00:18:58,600 --> 00:19:00,807 - Uncle, 'tis a shame! - Go to, go to. 274 00:19:00,960 --> 00:19:04,726 You shall contrary me. You are a princox, go. 275 00:19:04,880 --> 00:19:08,726 Good my lord husband, why are you so hot? 276 00:19:08,880 --> 00:19:10,086 He may be hot, but I am hotter still 277 00:19:10,240 --> 00:19:12,447 to see a Montague at leisure here. 278 00:19:12,600 --> 00:19:13,886 The Morisca! 279 00:19:14,040 --> 00:19:15,565 Morisca? 280 00:19:15,720 --> 00:19:19,247 Why, what a perfect dance for our amusement. 281 00:19:19,400 --> 00:19:21,084 To find the dance that's fit for Romeo, 282 00:19:21,240 --> 00:19:23,322 we first need to put a rope around his neck. 283 00:19:23,480 --> 00:19:27,883 Nay, cousin, come, tread a length with me, 284 00:19:28,040 --> 00:19:29,724 and I shall coax you into company. 285 00:19:29,880 --> 00:19:32,281 Lead her, gentle nephew, in a country dance 286 00:19:32,480 --> 00:19:35,370 that we may see your anger is forsworn. 287 00:19:40,920 --> 00:19:44,561 If you so order, Uncle, but be warned, 288 00:19:44,720 --> 00:19:47,246 this foul invasion, that you think so sweet, 289 00:19:47,400 --> 00:19:49,528 shall turn to bitter gall before the end. 290 00:20:22,280 --> 00:20:23,441 Speak, sir. 291 00:20:23,600 --> 00:20:26,809 You are too grave for one who cuts a country dance. 292 00:20:46,840 --> 00:20:49,446 If I profane with my own worthiest hand 293 00:20:49,640 --> 00:20:51,449 this holy shrine... 294 00:20:53,840 --> 00:20:56,889 my lips, two blushing pilgrims, 295 00:20:57,040 --> 00:21:00,806 ready stand to smooth that rough touch with a tender kiss. 296 00:21:07,480 --> 00:21:11,201 Good pilgrim, you do wrong your hand too much. 297 00:21:13,040 --> 00:21:16,089 Which mannerly devotion shows in this, 298 00:21:16,240 --> 00:21:19,084 for saints have hands that pilgrim's hands do touch, 299 00:21:19,240 --> 00:21:21,208 palm to palm is holy palmers' kiss. 300 00:21:21,360 --> 00:21:24,204 Have saints not lips, and holy palmers, too? 301 00:21:24,360 --> 00:21:26,806 Aye, pilgrim, lips that they must use in prayer. 302 00:21:26,960 --> 00:21:29,691 Oh, then, dear saint, let lips do what hands do. 303 00:21:29,840 --> 00:21:31,729 They pray, 304 00:21:31,880 --> 00:21:34,042 grant thou, lest faith turn to despair. 305 00:21:34,200 --> 00:21:36,771 Saints do not move, though grant for prayers' sake. 306 00:21:36,920 --> 00:21:38,570 Then move not... 307 00:21:44,880 --> 00:21:47,201 while my prayers' effect I take. 308 00:22:02,360 --> 00:22:06,046 Thus from my lips, by yours, my sin is purged. 309 00:22:06,200 --> 00:22:09,124 Then have my lips the sin that they have took. 310 00:22:09,280 --> 00:22:11,203 Sin from my lips? 311 00:22:11,360 --> 00:22:14,409 Oh, trespass sweetly urged. 312 00:22:17,600 --> 00:22:19,090 Give me my sin again. 313 00:22:28,600 --> 00:22:30,329 You kiss by the book. 314 00:22:30,480 --> 00:22:34,326 Madam... your mother craves a word with you. 315 00:22:50,160 --> 00:22:51,810 Who is her mother? 316 00:22:51,960 --> 00:22:54,167 Her mother is the lady of the house. 317 00:22:55,600 --> 00:22:58,001 - You mean she's a Capulet? - She is. 318 00:22:59,840 --> 00:23:02,047 And I tell you, he that can lay hold of Juliet 319 00:23:02,200 --> 00:23:03,440 shall have the chinks. 320 00:23:04,760 --> 00:23:06,683 Oh, my dear God. 321 00:23:08,320 --> 00:23:10,129 My life is my foe's debt. 322 00:23:24,360 --> 00:23:28,046 Know you the man my cousin has made welcome? 323 00:23:29,600 --> 00:23:31,841 Nay, but he would seem a goodly youth. 324 00:23:32,000 --> 00:23:33,331 Goodly and deadly. 325 00:23:33,480 --> 00:23:35,005 He is Romeo, 326 00:23:35,160 --> 00:23:37,003 hope of the House of Montague. 327 00:23:42,560 --> 00:23:43,766 Come hither, Nurse. 328 00:23:45,440 --> 00:23:47,522 Who is that gentleman going through the door? 329 00:23:50,640 --> 00:23:53,086 His name is Romeo and a Montague. 330 00:23:53,280 --> 00:23:56,409 The only son of your great enemy. 331 00:24:02,200 --> 00:24:05,204 My only love sprung from my only hate. 332 00:24:06,840 --> 00:24:09,241 To early seen unknown and known too late. 333 00:24:09,400 --> 00:24:11,801 What's this? What's this? 334 00:24:14,040 --> 00:24:15,326 It's nothing. 335 00:24:31,040 --> 00:24:32,929 A somber face to wear after a ball. 336 00:24:33,080 --> 00:24:34,809 If I am young, must I always be glad? 337 00:24:34,960 --> 00:24:36,928 No blaggard then, has cracked your peace of mind? 338 00:24:37,120 --> 00:24:40,363 - What blaggard would this be? - None I would name... 339 00:24:41,720 --> 00:24:43,404 nor let their name be spoken in this house. 340 00:24:45,200 --> 00:24:47,248 Cousin, I love thee. 341 00:24:47,400 --> 00:24:48,890 Tybalt, I know it. 342 00:24:49,040 --> 00:24:52,362 Your honor is as dear to me as life. 343 00:24:56,760 --> 00:25:00,207 And with that warming thought, I'll take my leave. 344 00:25:09,960 --> 00:25:11,644 Romeo? 345 00:25:13,600 --> 00:25:15,045 Romeo! 346 00:25:15,240 --> 00:25:17,368 Can I go home when all my heart is here? 347 00:25:17,520 --> 00:25:19,329 Cousin Romeo? 348 00:25:19,480 --> 00:25:20,970 Romeo? 349 00:25:21,160 --> 00:25:23,606 Should I go home when all my heart is here? 350 00:25:23,760 --> 00:25:26,525 Romeo! 351 00:25:26,680 --> 00:25:28,569 Romeo? 352 00:25:30,320 --> 00:25:33,449 Romeo? Cousin Romeo? 353 00:25:33,600 --> 00:25:38,640 He is wise, and on my life, has stolen home to bed. 354 00:25:38,800 --> 00:25:40,290 He ran this way. 355 00:25:40,440 --> 00:25:42,090 I know he's jumped the wall. 356 00:25:42,240 --> 00:25:43,651 Let's call him, good Mercutio. 357 00:25:43,800 --> 00:25:45,962 Romeo? 358 00:25:46,120 --> 00:25:47,121 Suitor! 359 00:25:48,480 --> 00:25:49,811 Madman! 360 00:25:51,120 --> 00:25:53,805 He jests at scars that never felt a wound. 361 00:26:05,640 --> 00:26:09,201 But soft, what light through yonder window breaks? 362 00:26:11,040 --> 00:26:14,886 It is the east, and Juliet is the sun. 363 00:26:16,080 --> 00:26:18,606 Arise, fair sun and kill the envious moon 364 00:26:18,800 --> 00:26:20,484 who's already sick and pale with grief 365 00:26:20,680 --> 00:26:23,684 that thou, her maid, are far more fair than she. 366 00:26:30,680 --> 00:26:32,045 Wait... 367 00:26:33,440 --> 00:26:34,441 it is my lady. 368 00:26:37,800 --> 00:26:38,687 Oh, it is my love. 369 00:26:40,280 --> 00:26:42,487 Oh, that she knew she were. 370 00:26:43,400 --> 00:26:46,131 The brightness of her cheek would shame the stars 371 00:26:46,280 --> 00:26:48,362 as daylight doth a lamp. 372 00:26:48,520 --> 00:26:51,729 Her eyes set in heaven would give forth such light 373 00:26:51,920 --> 00:26:54,287 that birds would sing and think it were not night. 374 00:26:56,680 --> 00:27:00,321 See how she leans her cheek upon her hand. 375 00:27:02,000 --> 00:27:03,923 Oh, that I were a glove upon that hand 376 00:27:04,080 --> 00:27:06,686 that I might touch that cheek. 377 00:27:07,880 --> 00:27:09,530 Ah, me. 378 00:27:09,680 --> 00:27:11,091 She speaks. 379 00:27:12,320 --> 00:27:13,606 Oh, speak again, bright angel. 380 00:27:15,160 --> 00:27:17,128 Oh, Romeo, Romeo, 381 00:27:18,400 --> 00:27:20,323 where for art thou, Romeo? 382 00:27:24,720 --> 00:27:27,246 Deny thy father and refuse thy name, 383 00:27:27,400 --> 00:27:29,164 or if thou wilt not, but be sworn my love, 384 00:27:29,320 --> 00:27:31,004 and I'll no longer be a Capulet. 385 00:27:33,120 --> 00:27:35,088 Shall I hear more or shall I speak at this? 386 00:27:35,240 --> 00:27:37,971 'Tis but thy name that is my enemy. 387 00:27:38,120 --> 00:27:40,930 You'd be yourself if you were not called Montague. 388 00:27:43,360 --> 00:27:44,850 What's in a name? 389 00:27:46,200 --> 00:27:49,249 That which we call a rose by any other name would smell as sweet. 390 00:27:50,640 --> 00:27:52,210 So Romeo would. 391 00:27:54,280 --> 00:27:56,248 Romeo, cast off thy name, and for that name, 392 00:27:56,440 --> 00:27:58,329 which is no part of you, take all of me. 393 00:27:58,480 --> 00:28:00,721 I take you at your word. 394 00:28:00,880 --> 00:28:03,201 Call me your love, and I'll be new baptized henceforth. 395 00:28:03,360 --> 00:28:05,840 - I never will be Romeo. - What man are you 396 00:28:06,000 --> 00:28:08,207 that hides within the shadows of the night to spy on me? 397 00:28:10,000 --> 00:28:12,048 I know not how to tell you who I am. 398 00:28:12,960 --> 00:28:14,883 My name, dear saint, 399 00:28:15,040 --> 00:28:18,840 is hateful to myself because it is an enemy to you. 400 00:28:20,320 --> 00:28:21,924 I have not heard you speak a hundred words, 401 00:28:22,080 --> 00:28:24,401 yet I do know the sound of that sweet voice. 402 00:28:24,560 --> 00:28:26,961 Are you not Romeo and a Montague? 403 00:28:27,120 --> 00:28:29,805 Neither, dear love, if either you dislike. 404 00:28:33,880 --> 00:28:35,120 Why have you come? 405 00:28:35,280 --> 00:28:38,124 This place is death if any of my kinsmen find you here. 406 00:28:38,320 --> 00:28:41,483 With love's light wings did I o'er perch these walls... 407 00:28:43,040 --> 00:28:45,611 for stony limits cannot hold love out, 408 00:28:45,760 --> 00:28:49,401 and what love can do, that dares love attempt. 409 00:28:49,560 --> 00:28:51,801 Therefore thy kinsmen are no stop to me. 410 00:28:53,000 --> 00:28:54,161 To see you look severe 411 00:28:54,320 --> 00:28:56,448 more frightens me than 20 of their swords. 412 00:28:58,480 --> 00:29:01,484 Look you but sweet, and I am proof against their enmity. 413 00:29:03,160 --> 00:29:05,845 I would not for the world they saw you here. 414 00:29:07,560 --> 00:29:09,562 But I would not have missed the words you spoke. 415 00:29:11,520 --> 00:29:13,761 I blush to think what you have heard tonight. 416 00:29:15,680 --> 00:29:18,570 If I should ask you now for vows of love, I know you would say aye... 417 00:29:19,640 --> 00:29:21,529 but if you swear, you may prove false. 418 00:29:22,280 --> 00:29:24,965 They say that Jove does laugh at lovers' perjuries. 419 00:29:25,920 --> 00:29:27,649 And will you now call me too fast? 420 00:29:27,800 --> 00:29:30,849 When had you not heard me, I should be slow as ice. 421 00:29:31,000 --> 00:29:33,048 Romeo, trust me, and I will prove more true 422 00:29:33,200 --> 00:29:35,168 than those who play the game with far more cunning wit. 423 00:29:35,320 --> 00:29:37,766 Lady, by yonder moon I swear 424 00:29:37,960 --> 00:29:40,008 that tips with silver all the fruit tree tops. 425 00:29:40,160 --> 00:29:42,447 Oh, swear not by the moon, the inconstant moon 426 00:29:42,600 --> 00:29:44,602 that monthly changes in her circled orb, 427 00:29:44,800 --> 00:29:46,529 lest that your love prove likewise variable. 428 00:29:48,120 --> 00:29:49,087 What shall I swear by? 429 00:29:49,240 --> 00:29:53,165 Do not swear at all, and listen hard. 430 00:29:53,320 --> 00:29:55,527 Are we too rash, too unadvised, too quick? 431 00:29:55,680 --> 00:29:58,923 No, for this bud of love in summer's breath 432 00:29:59,080 --> 00:30:02,323 will prove a beauteous flower when next we meet. 433 00:30:04,520 --> 00:30:06,329 - I promise. - Juliet? 434 00:30:06,480 --> 00:30:07,766 Go and good night, 435 00:30:07,920 --> 00:30:11,129 and let sweet rest come to your heart and mine within my breast. 436 00:30:12,360 --> 00:30:14,169 But will you leave me so unsatisfied? 437 00:30:15,720 --> 00:30:17,529 What satisfaction would you have tonight? 438 00:30:18,560 --> 00:30:21,484 The exchange of your love's faithful vow for mine. 439 00:30:21,640 --> 00:30:24,086 I gave you mine before you did request it. 440 00:30:24,240 --> 00:30:25,810 My lady? 441 00:30:27,920 --> 00:30:29,763 - Madam? - Anon, good nurse. 442 00:30:29,920 --> 00:30:31,251 Sweet Montague, be true. 443 00:30:31,400 --> 00:30:33,767 Stay here a while, and I will come again. 444 00:30:37,160 --> 00:30:38,889 I'm afraid all this is but a dream. 445 00:30:39,040 --> 00:30:42,249 Too flattering sweet to be substantial. 446 00:30:45,040 --> 00:30:47,566 Think if your love be pure, your purpose marriage? 447 00:30:48,320 --> 00:30:50,482 It is, my lady. 448 00:30:51,400 --> 00:30:53,482 Then I will send to you to learn my fate, 449 00:30:53,640 --> 00:30:55,404 where and what time we will perform the rite, 450 00:30:55,560 --> 00:30:57,881 and all my fortunes at your feet I lay 451 00:30:58,080 --> 00:31:00,845 and follow you, my lord, throughout the world. 452 00:31:01,040 --> 00:31:02,610 Juliet! 453 00:31:04,200 --> 00:31:05,725 My lady? 454 00:31:09,400 --> 00:31:10,811 A thousand times, good night. 455 00:31:10,960 --> 00:31:12,962 A thousand times the worse, to miss your light. 456 00:31:13,120 --> 00:31:15,407 - Romeo. - My love. 457 00:31:33,960 --> 00:31:35,689 What time tomorrow shall I send to you? 458 00:31:35,840 --> 00:31:39,049 - At 9:00. - I will not fail. 459 00:31:39,200 --> 00:31:41,168 'Tis 20 years till then. 460 00:31:41,320 --> 00:31:43,004 I have forgotten why I called you back. 461 00:31:43,160 --> 00:31:45,288 Let me stand here till you remember it. 462 00:31:47,200 --> 00:31:49,646 I should forget to have thee still stand there, 463 00:31:49,840 --> 00:31:52,161 remembering how I love thy company. 464 00:32:02,200 --> 00:32:04,851 And I'll still stay to have thee still forget, 465 00:32:05,000 --> 00:32:07,048 forgetting any other home but this. 466 00:32:11,520 --> 00:32:12,885 Good night, good night. 467 00:32:17,440 --> 00:32:19,169 Parting is such sweet sorrow. 468 00:32:19,320 --> 00:32:22,210 Let us just say good night till it be morrow. 469 00:32:27,440 --> 00:32:31,525 Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast. 470 00:32:34,760 --> 00:32:37,001 Oh! Lady, come in. You will catch a chill. 471 00:32:37,160 --> 00:32:41,529 Would I were sleep and peace, so sweet to rest. 472 00:32:47,600 --> 00:32:51,650 The earth is nature's mother and her tomb. 473 00:32:51,800 --> 00:32:55,885 Within the petal trim of this small flower, 474 00:32:56,040 --> 00:33:01,251 poison has residence and medicine power. 475 00:33:01,400 --> 00:33:04,404 Boiled and mixed, the smell will bring us health. 476 00:33:04,560 --> 00:33:08,485 - And swallowed? - The result is instant death. 477 00:33:12,360 --> 00:33:14,203 Good morning, Father. 478 00:33:14,360 --> 00:33:16,249 Romeo! 479 00:33:17,160 --> 00:33:19,447 Up and about in early morn. 480 00:33:19,640 --> 00:33:22,610 I do not look to see the young at dawn. 481 00:33:22,760 --> 00:33:25,491 Care keeps the old awake and wakes them soon, 482 00:33:25,640 --> 00:33:28,371 but young men sleep a golden sleep till noon. 483 00:33:30,640 --> 00:33:33,689 Or if they don't, and here I'll guess it right, 484 00:33:33,840 --> 00:33:37,526 our Romeo hath not been in bed tonight. 485 00:33:37,680 --> 00:33:41,241 That last is true, but a sweet rest was mine. 486 00:33:46,960 --> 00:33:49,167 God pardon sin. 487 00:33:49,320 --> 00:33:50,446 Were you with Rosaline? 488 00:33:52,720 --> 00:33:57,009 Ah, I pray you were not playing Satan's game. 489 00:33:57,160 --> 00:33:59,447 Who is Rosaline? I have forgot the name. 490 00:34:00,600 --> 00:34:03,809 That's good, my son. Where then have you been? 491 00:34:03,960 --> 00:34:06,804 I'll tell you, 'ere you ask it me again. 492 00:34:06,960 --> 00:34:09,167 Oh, Father, know my heart's desire 493 00:34:09,320 --> 00:34:11,641 is set on the fair daughter of rich Capulet. 494 00:34:11,800 --> 00:34:14,121 As mine on hers, so hers is set as well. 495 00:34:14,320 --> 00:34:15,446 And how we met and woo'd, 496 00:34:15,600 --> 00:34:18,206 and how I fell I'll say as we walk back. 497 00:34:18,360 --> 00:34:22,285 But this I pray: you consent to marry us today. 498 00:34:24,640 --> 00:34:26,722 Holy St. Francis! 499 00:34:28,040 --> 00:34:29,644 What a change is here. 500 00:34:29,800 --> 00:34:32,531 Why is she cast off, that you did love so dear? 501 00:34:32,680 --> 00:34:34,808 Jesu Maria! What a deal of brine 502 00:34:34,960 --> 00:34:37,042 has washed your sallow cheeks for Rosaline! 503 00:34:37,200 --> 00:34:39,009 You scolded me for loving Rosaline. 504 00:34:39,160 --> 00:34:42,243 I scolded you for moping like a child. 505 00:34:42,400 --> 00:34:44,607 I'd not believe you'd tasted true love's joy. 506 00:34:44,760 --> 00:34:47,604 Then scold no more, for God has taught me now to know true love, 507 00:34:47,760 --> 00:34:49,524 and Juliet has her face. 508 00:34:53,720 --> 00:34:55,802 Speak you so, though she be a Capulet? 509 00:34:55,960 --> 00:34:58,327 What care I for the quarrels of the past? 510 00:34:58,480 --> 00:35:00,642 Or rivalries now buried in the tomb? 511 00:35:01,720 --> 00:35:02,801 Well, well. 512 00:35:05,680 --> 00:35:09,207 If this could carry all before... 513 00:35:09,360 --> 00:35:12,284 I think I see a chance to end the city's strife. 514 00:35:14,960 --> 00:35:17,361 If, as I pray, your marriage should prove sweet, 515 00:35:17,520 --> 00:35:21,525 you'll turn your families' rancor to pure love. 516 00:35:23,040 --> 00:35:26,249 Come... you waverer, and go along with me. 517 00:35:26,400 --> 00:35:28,482 I'll grant your wish... 518 00:35:29,960 --> 00:35:31,724 and be your wedding priest. 519 00:35:37,800 --> 00:35:39,723 Where then is our Romeo? 520 00:35:39,880 --> 00:35:41,723 Did he come home last night? 521 00:35:41,880 --> 00:35:43,484 Not to this house. 522 00:35:43,640 --> 00:35:45,404 I've spoken with his man. 523 00:35:46,720 --> 00:35:48,051 Mercutio, there's news. 524 00:35:48,200 --> 00:35:50,567 Tybalt has sent a letter here, addressed to him. 525 00:35:52,000 --> 00:35:54,480 A challenge on my life. 526 00:35:54,640 --> 00:35:55,926 Which Romeo will meet. 527 00:35:56,080 --> 00:35:58,560 Alas, poor Romeo, he's already dead. 528 00:35:58,760 --> 00:36:01,240 Why? Who and what is Tybalt, 529 00:36:01,400 --> 00:36:03,129 that he should be so sure of victory? 530 00:36:03,280 --> 00:36:05,851 More than a prince of cats, I tell you now. 531 00:36:06,000 --> 00:36:08,606 He fights like a music player, all precision, 532 00:36:08,760 --> 00:36:11,081 and keeps his time and distance perfect play. 533 00:36:11,240 --> 00:36:14,164 With one and two and three, and in your chest. 534 00:36:14,320 --> 00:36:15,606 He's a gentleman and duelist, 535 00:36:15,760 --> 00:36:18,286 and none who fight him live to tell the tale. 536 00:36:18,440 --> 00:36:21,171 Ah, gentlemen. I hope you've helped to cover my tracks. 537 00:36:21,360 --> 00:36:22,646 Where did you vanish to last night? 538 00:36:22,800 --> 00:36:24,768 You gave us both the slip most prettily. 539 00:36:24,920 --> 00:36:27,287 Pardon, Mercutio, I was much taken up. 540 00:36:27,440 --> 00:36:29,920 At such a time a man may lose his grace. 541 00:36:30,120 --> 00:36:31,690 And more besides. 542 00:36:31,840 --> 00:36:33,968 Nay, we forgive you, for you are Romeo again. 543 00:36:34,120 --> 00:36:36,521 Is this not better now than groaning still for love? 544 00:36:36,680 --> 00:36:38,330 Now you are sociable. 545 00:36:38,480 --> 00:36:40,448 Great love will make us only into fools. 546 00:36:40,600 --> 00:36:41,408 Stop there. 547 00:36:42,520 --> 00:36:44,522 Romeo, there's a letter come for you. 548 00:36:46,000 --> 00:36:48,082 I fear it is a challenge from Count Tybalt, 549 00:36:48,240 --> 00:36:50,288 which will not brook delay in your reply. 550 00:36:50,440 --> 00:36:52,727 - You could soothe his rage... - Excuse me, both, I prithee. 551 00:36:52,880 --> 00:36:54,291 Cousin? Where are you going? 552 00:36:54,480 --> 00:36:56,767 Romeo! This heavy matter cannot be ignored! 553 00:37:04,960 --> 00:37:07,566 Good sir, I desire some talk with you. 554 00:37:07,720 --> 00:37:09,404 What tired old bawd is this? 555 00:37:09,560 --> 00:37:11,881 And who is he that wears the hated coat of Capulet? 556 00:37:12,080 --> 00:37:13,809 Go to. I would walk a while with her. 557 00:37:14,000 --> 00:37:15,126 Will we see you at your father's dinner? 558 00:37:15,280 --> 00:37:17,487 Of course. I'll be there. 559 00:37:27,000 --> 00:37:28,889 Why was the man so rude? 560 00:37:29,040 --> 00:37:30,565 That liked to use his tongue to flay 561 00:37:30,720 --> 00:37:32,210 and wound a poor old woman? 562 00:37:32,360 --> 00:37:35,364 He is much enamored by the sound of his own voice. 563 00:37:35,560 --> 00:37:37,324 And you stand by and suffer such a knave 564 00:37:37,520 --> 00:37:39,010 to use me at his pleasure? 565 00:37:39,160 --> 00:37:40,924 If I knew any man to use you for his pleasure, 566 00:37:41,080 --> 00:37:43,606 my weapon will be quickly out, I swear. 567 00:37:45,920 --> 00:37:48,969 Now, before God, I'm so vexed every part about me quivers. 568 00:37:50,680 --> 00:37:52,250 So, to the business. 569 00:37:52,400 --> 00:37:54,687 - My young lady, Juliet... - What of her? 570 00:37:54,840 --> 00:37:57,491 She bade me seek you out and say... 571 00:37:57,640 --> 00:38:00,325 First, if you should do double with her, 572 00:38:00,480 --> 00:38:01,481 you will have me to answer to. 573 00:38:01,640 --> 00:38:03,642 - Nurse, I do protest. - I'll tell her. 574 00:38:03,840 --> 00:38:05,569 Just listen. 575 00:38:05,760 --> 00:38:07,205 She must gain her mother's word 576 00:38:07,360 --> 00:38:09,203 to make confession later on today. 577 00:38:09,360 --> 00:38:11,328 Let her but come to Father Laurence's cell. 578 00:38:11,480 --> 00:38:14,723 There she will be absolved and married, too. 579 00:38:14,880 --> 00:38:16,530 This afternoon, a bride? 580 00:38:16,680 --> 00:38:19,445 Farewell, be trusty and commend me to your mistress. 581 00:38:19,600 --> 00:38:21,648 I... There's one thing more. 582 00:38:21,800 --> 00:38:23,006 What is it? 583 00:38:23,160 --> 00:38:26,130 There is a nobleman in town, one Paris, 584 00:38:26,320 --> 00:38:28,209 who plans to marry and lie with her. 585 00:38:28,360 --> 00:38:30,010 - And does she like him? - Never! 586 00:38:30,200 --> 00:38:32,407 She would as soon have lain with a stinking toad. 587 00:38:32,560 --> 00:38:35,086 Her thoughts are all with you, as I have taunted her. 588 00:38:35,240 --> 00:38:38,403 - But you should know of him. - And so I do. 589 00:38:38,560 --> 00:38:41,962 - And now commend me to my lady. - I will. 590 00:38:43,200 --> 00:38:45,043 A thousand times. 591 00:38:52,520 --> 00:38:55,603 Why, my darling Nurse, what news? 592 00:38:55,760 --> 00:38:57,125 - Tell me you found him. - Oh... 593 00:38:57,280 --> 00:38:59,965 Oh! Oh... 594 00:39:00,120 --> 00:39:01,531 Good, sweet Nurse... 595 00:39:03,600 --> 00:39:06,763 Oh, Lord, you look so sad. 596 00:39:06,920 --> 00:39:09,287 Whatever news your bring, cast off your gloom, 597 00:39:09,440 --> 00:39:11,204 and if your tale be glad, then do not punish me 598 00:39:11,360 --> 00:39:12,805 by wearing such a mask of tragedy. 599 00:39:12,960 --> 00:39:14,928 I'm so weary, let me rest awhile. 600 00:39:15,120 --> 00:39:17,771 Oh, my bones ache after the day I've had. 601 00:39:17,920 --> 00:39:19,968 I would exchange my bones for all your news. 602 00:39:20,120 --> 00:39:21,360 Please speak, I pray you. 603 00:39:21,520 --> 00:39:22,806 Dear sweet Nurse, do tell. 604 00:39:23,000 --> 00:39:25,128 What's the rush? A minute's patience, please! 605 00:39:25,280 --> 00:39:27,442 Can you not see I'm out of breath? 606 00:39:27,600 --> 00:39:29,443 Are you out of breath when you have breath to say to me 607 00:39:29,600 --> 00:39:32,080 that you are out of breath? Is your news good or bad? 608 00:39:32,240 --> 00:39:35,005 Just answer that. Say either and I'll wait to hear the rest. 609 00:39:35,160 --> 00:39:36,730 Let me just know if it is good or bad. 610 00:39:39,480 --> 00:39:42,529 Well... 611 00:39:45,120 --> 00:39:46,645 I must say 612 00:39:46,800 --> 00:39:49,804 you have good taste in men. 613 00:39:50,680 --> 00:39:55,163 That Romeo's face is handsome as the dawn. 614 00:39:56,480 --> 00:39:58,130 His body... 615 00:39:58,280 --> 00:40:03,923 figure, leg, foot excel against the finest. 616 00:40:04,080 --> 00:40:07,641 His manners might improve, but there is time. 617 00:40:07,840 --> 00:40:10,161 Now... have you dined already? 618 00:40:10,320 --> 00:40:11,560 Not yet. 619 00:40:11,760 --> 00:40:13,683 But Nurse, I knew all this before. 620 00:40:13,840 --> 00:40:15,922 What says he of our marriage? What of that? 621 00:40:16,080 --> 00:40:18,321 Lord, how my head aches. Oh, what a head I have. 622 00:40:18,520 --> 00:40:21,046 It throbs as it would break in 20 bits. 623 00:40:21,200 --> 00:40:23,009 And my back, my back is killing me! 624 00:40:23,160 --> 00:40:24,924 It's all your fault for sending me to town. 625 00:40:25,080 --> 00:40:27,526 In future, take your messages yourself. 626 00:40:27,680 --> 00:40:30,889 In mercy, pity me! What says my Romeo? 627 00:40:38,000 --> 00:40:41,243 Can you have leave today, to make confession? 628 00:40:42,200 --> 00:40:44,043 I could. 629 00:40:44,200 --> 00:40:48,444 Then, go you from here to Father Laurence's cell... 630 00:40:52,040 --> 00:40:53,451 you'll find a husband... 631 00:40:54,800 --> 00:40:57,121 keen to make you wife. 632 00:41:04,880 --> 00:41:06,882 But not until you've had a bath. 633 00:41:14,480 --> 00:41:17,245 I pray the heavens smile upon this act, 634 00:41:17,400 --> 00:41:20,085 and do not punish us with later sorrow. 635 00:41:20,240 --> 00:41:21,844 Amen. 636 00:41:24,200 --> 00:41:25,770 But come what sorrow can, 637 00:41:25,960 --> 00:41:27,769 it cannot countervail the exchange of joy 638 00:41:27,960 --> 00:41:30,201 that one short minute gives me in her sight. 639 00:41:30,360 --> 00:41:32,169 Do thou but close our hands with holy words... 640 00:41:34,040 --> 00:41:35,769 then love, devouring death, do what he dare, 641 00:41:35,920 --> 00:41:37,968 it is enough that I can call her mine. 642 00:41:38,120 --> 00:41:42,967 These violent passions can have violent ends. 643 00:41:43,120 --> 00:41:45,930 And blaze up like gunpowder, in their fiery glory, 644 00:41:46,080 --> 00:41:48,845 consuming themselves and others. 645 00:41:50,160 --> 00:41:52,925 The sweetest honey sickens when over-ate, 646 00:41:53,080 --> 00:41:55,082 defeating its own delight. 647 00:41:56,000 --> 00:42:00,005 Therefore, be moderate. Long-lasting love must be. 648 00:42:00,200 --> 00:42:04,728 Love too fast can prove falser than love too slow. 649 00:42:09,120 --> 00:42:11,088 Good evening to my dearest confessor. 650 00:42:11,240 --> 00:42:13,846 Romeo gives thanks to see you here. 651 00:42:14,000 --> 00:42:16,810 I owe those thanks to him with all my heart. 652 00:42:18,560 --> 00:42:21,689 Oh, Juliet, if your heart, like mine, is full 653 00:42:21,840 --> 00:42:23,808 and you have greater skill than I to speak, 654 00:42:23,960 --> 00:42:26,122 then tell the joy that waits us both this night. 655 00:42:27,840 --> 00:42:30,047 I cannot tell of what is limitless. 656 00:42:30,200 --> 00:42:33,249 They are but beggars who can count their worth. 657 00:42:33,440 --> 00:42:36,444 Enough of love talk. Come along with me. 658 00:42:36,600 --> 00:42:39,331 For we will make short work of binding oaths, 659 00:42:39,480 --> 00:42:41,801 and holy church shall join two into one. 660 00:42:48,440 --> 00:42:49,771 Romeo... 661 00:43:07,880 --> 00:43:08,881 Juliet... 662 00:43:38,960 --> 00:43:40,405 Amen. 663 00:43:42,040 --> 00:43:44,441 - Amen. - Amen. 664 00:44:48,000 --> 00:44:49,525 Juliet. 665 00:44:49,680 --> 00:44:50,806 My lady Juliet. 666 00:44:52,120 --> 00:44:53,770 Scarcely were you both gone and on your way, 667 00:44:53,960 --> 00:44:56,042 a messenger from Lord Capulet arrived. 668 00:44:57,160 --> 00:44:59,891 Your cousin Tybalt has set forth in such a rage. 669 00:45:00,040 --> 00:45:01,849 There's trouble in the offing. 670 00:45:02,000 --> 00:45:03,490 Your father bids you hurry back. 671 00:45:03,640 --> 00:45:04,801 I will. 672 00:45:04,960 --> 00:45:07,281 Nurse, you go with her. See her safely home. 673 00:45:09,440 --> 00:45:10,441 Till tonight. 674 00:45:10,640 --> 00:45:12,324 Which is a year away. 675 00:45:12,520 --> 00:45:14,602 Only a year? 676 00:45:14,760 --> 00:45:16,524 You do not love me, then? 677 00:45:26,800 --> 00:45:29,929 I pray you, good Mercutio, let's go. The Capulets are out. 678 00:45:31,080 --> 00:45:33,242 You are like the man who snatches off his sword, 679 00:45:33,400 --> 00:45:35,528 on a tavern's table, lays it down forthwith 680 00:45:35,680 --> 00:45:37,409 and vows to have no need of it. 681 00:45:37,560 --> 00:45:39,244 Till, with the second beer, he takes it up 682 00:45:39,400 --> 00:45:40,845 and runs his host right through. 683 00:45:41,000 --> 00:45:42,570 Am I like such a fellow? 684 00:45:42,760 --> 00:45:44,091 You know you are as hot a Jack today 685 00:45:44,240 --> 00:45:45,366 as any to be found in Italy. 686 00:45:45,520 --> 00:45:46,965 Your mood as moody as a bitch on heat. 687 00:45:47,120 --> 00:45:48,201 Is it so? 688 00:45:48,360 --> 00:45:50,886 Why, you'd quarrel with a man for cracking nuts, 689 00:45:51,040 --> 00:45:52,530 for the insult given to your hazel eyes. 690 00:45:52,680 --> 00:45:54,170 I've seen you quarrel with a man 691 00:45:54,320 --> 00:45:56,322 for coughing in the street because he woke your dog. 692 00:45:56,520 --> 00:45:59,683 And if I did, I'm still less quick to find a fight than you. 693 00:46:03,680 --> 00:46:05,682 By heaven, here come the Capulets. 694 00:46:05,840 --> 00:46:07,001 And do I care? 695 00:46:22,400 --> 00:46:24,641 Wait over here, and I will speak with them. 696 00:46:24,840 --> 00:46:27,161 Good morrow, gentlemen. A word with one of you. 697 00:46:27,320 --> 00:46:29,209 A single word with one of us? 698 00:46:29,360 --> 00:46:32,364 Let's couple it with something. Maybe a word and a blow? 699 00:46:32,560 --> 00:46:33,846 You'll find me good at that, Mercutio, 700 00:46:34,000 --> 00:46:35,570 if you'll give me the chance. 701 00:46:35,720 --> 00:46:38,166 Can you not take the chance, or must it be given? 702 00:46:39,280 --> 00:46:42,887 I've sent a letter writ to Romeo, whom you consort with. 703 00:46:43,040 --> 00:46:46,010 Consort with? 704 00:46:46,160 --> 00:46:49,209 What? Do you imagine us a pair of minstrels? 705 00:46:49,360 --> 00:46:51,647 For if you do, expect the sharpest notes. 706 00:46:51,800 --> 00:46:53,802 Here's my baton that shall make you dance. 707 00:46:53,960 --> 00:46:54,882 "Consorts," indeed. 708 00:46:55,080 --> 00:46:57,242 Mercutio, Tybalt, this is a public place. 709 00:46:57,400 --> 00:46:58,925 Either withdraw into some private place 710 00:46:59,080 --> 00:47:00,206 and there dispute your grievance, 711 00:47:00,360 --> 00:47:01,725 or else, and better yet, go home. 712 00:47:01,920 --> 00:47:04,366 Men's eyes were made to look and let them gaze. 713 00:47:04,520 --> 00:47:06,887 I will not budge for no man's pleasure, I. 714 00:47:12,520 --> 00:47:14,124 Whoa... 715 00:47:15,760 --> 00:47:17,762 Peace be with you, sir. 716 00:47:17,920 --> 00:47:19,570 - Here comes my man. - Your man? 717 00:47:19,720 --> 00:47:21,165 I do not see him in your livery. 718 00:47:21,320 --> 00:47:23,004 How dare you call a Montague your man! 719 00:47:23,160 --> 00:47:24,924 Benvolio! 720 00:47:25,080 --> 00:47:26,605 - Is something here amiss? - Romeo! 721 00:47:26,760 --> 00:47:30,481 The hate I bear thee can afford no better term than this: 722 00:47:30,640 --> 00:47:32,290 Thou art a villain. 723 00:47:32,440 --> 00:47:35,171 Tybalt, the reason that I have to love thee 724 00:47:35,320 --> 00:47:37,209 does much excuse the appertaining rage 725 00:47:37,360 --> 00:47:39,362 to such a greeting. 726 00:47:39,520 --> 00:47:40,760 Villain am I none. 727 00:47:40,960 --> 00:47:42,610 Therefore, farewell. I see you know me not. 728 00:47:42,760 --> 00:47:45,969 Boy! This will not temper the injuries you have done me. 729 00:47:46,120 --> 00:47:49,169 Therefore, turn and fight. 730 00:47:50,600 --> 00:47:52,807 I do insist I never injured you, but loved you 731 00:47:52,960 --> 00:47:55,486 better than you'll understand, till you do know the reason. 732 00:47:55,680 --> 00:47:58,524 So, good Capulet, 733 00:47:58,680 --> 00:48:01,968 a name I love as dearly as my own, be satisfied. 734 00:48:02,120 --> 00:48:04,930 A smooth, dishonorable, vile submission! 735 00:48:05,640 --> 00:48:08,211 Tybalt. 736 00:48:09,520 --> 00:48:10,931 You rat catcher. 737 00:48:11,080 --> 00:48:12,366 Will you walk this way? 738 00:48:13,400 --> 00:48:14,606 What do you want from me? 739 00:48:14,760 --> 00:48:17,206 Good king of cats, just one of your nine lives. 740 00:48:17,360 --> 00:48:19,249 You have it to spare, with eight to use hereafter. 741 00:48:20,440 --> 00:48:23,649 What, do you dither now to draw your sword? 742 00:48:23,800 --> 00:48:26,531 Make haste or I will pluck you ere it's out. 743 00:48:33,160 --> 00:48:35,083 - I am for you. - No, Mercutio, I beg you, 744 00:48:35,240 --> 00:48:37,083 - put your sword down. - Come, sir. 745 00:48:37,240 --> 00:48:39,004 Are you ready? Let's begin. 746 00:48:39,160 --> 00:48:42,369 Mercutio, stop! Benvolio, help me hold them back! 747 00:48:42,560 --> 00:48:45,530 We must stop! Please! 748 00:48:45,680 --> 00:48:47,603 Mercutio! Tybalt! 749 00:48:52,880 --> 00:48:54,848 Gentlemen, for shame! 750 00:48:56,160 --> 00:48:58,322 Stop this brawl now! 751 00:48:58,480 --> 00:49:00,448 You know the prince has made his wishes clear: 752 00:49:00,600 --> 00:49:03,604 an end to fighting in Verona's streets! 753 00:49:03,760 --> 00:49:06,445 Tybalt, good Mercutio, hold! 754 00:49:06,600 --> 00:49:08,841 It is time for peace! 755 00:49:21,920 --> 00:49:23,524 Let's away. 756 00:49:23,680 --> 00:49:25,603 I am dead. 757 00:49:25,760 --> 00:49:28,240 Is Tybalt gone with no wound to bear? 758 00:49:30,520 --> 00:49:33,126 You, sir, run to my father's house! Fetch a surgeon! 759 00:49:33,960 --> 00:49:36,042 Tybalt! 760 00:49:36,240 --> 00:49:37,605 Romeo! 761 00:49:37,760 --> 00:49:40,286 Villain! Dog! 762 00:49:40,440 --> 00:49:44,047 If thou art brave, come settle with me, boy. 763 00:49:47,200 --> 00:49:49,965 Have courage, man. The wound cannot be much. 764 00:49:51,080 --> 00:49:52,286 No. 765 00:49:52,440 --> 00:49:57,446 'Tis not so deep as a well, nor so wide as a church door, 766 00:49:57,640 --> 00:49:59,404 but 'tis enough. 767 00:50:00,480 --> 00:50:01,891 'Twill serve. 768 00:50:03,600 --> 00:50:06,809 Ask for me tomorrow, and you shall find me a grave man. 769 00:50:07,720 --> 00:50:11,725 I am peppered, I warrant, for this world. 770 00:50:13,200 --> 00:50:14,611 Why the devil came you between us? 771 00:50:14,760 --> 00:50:15,966 He stabbed me under your arm. 772 00:50:16,120 --> 00:50:17,849 I thought all for the best. 773 00:50:20,440 --> 00:50:24,286 Our best intentions pave the way to hell. 774 00:50:26,720 --> 00:50:29,644 To hell with the Montagues and Capulets... 775 00:50:30,720 --> 00:50:34,167 whose angry war has stolen all my days. 776 00:50:36,960 --> 00:50:40,567 Plague on both your houses. 777 00:50:49,600 --> 00:50:50,886 He's dead. 778 00:50:52,720 --> 00:50:56,441 His gallant spirit is among the clouds. 779 00:51:05,400 --> 00:51:09,371 Stay here, Benvolio. Be what help you may. 780 00:51:09,520 --> 00:51:12,603 I have some business with a new relation. 781 00:51:14,520 --> 00:51:17,330 No! But, Romeo, stay! 782 00:51:19,320 --> 00:51:20,560 Tybalt! 783 00:51:22,240 --> 00:51:24,129 Let him pass. 784 00:51:36,520 --> 00:51:39,888 What, Romeo? Is it cowardice that holds you back? 785 00:52:12,160 --> 00:52:14,128 Many have died in this place, Montague. 786 00:52:14,280 --> 00:52:16,442 Befriend their spirits while you still have time. 787 00:52:16,600 --> 00:52:18,887 They wait to welcome you with open arms. 788 00:52:19,720 --> 00:52:22,803 They wait for one of us. That much is sure. 789 00:52:40,680 --> 00:52:42,842 Cousin! 790 00:52:43,000 --> 00:52:44,206 - We're here, Tybalt. - We're here for you, sir. 791 00:52:44,360 --> 00:52:45,282 Leave us! 792 00:52:55,480 --> 00:52:57,289 No! 793 00:52:57,480 --> 00:52:59,289 My Lord! My Lord? 794 00:53:22,280 --> 00:53:23,566 Romeo, away! 795 00:53:23,760 --> 00:53:25,489 The gods themselves are angry. Tybalt's killed! 796 00:53:25,680 --> 00:53:28,524 - Tybalt is slain! - Don't stand there dazed. Go! 797 00:53:28,720 --> 00:53:31,087 The prince will have your head if you are taken. Go! 798 00:53:34,080 --> 00:53:35,889 Oh, I am fortune's fool. 799 00:53:36,040 --> 00:53:38,486 Romeo, begone. Away you now! 800 00:54:04,280 --> 00:54:06,760 Tybalt, my nephew. 801 00:54:06,920 --> 00:54:09,161 He was my brother's child. 802 00:54:09,320 --> 00:54:12,688 See how the blood is spilled of my dear kinsmen. 803 00:54:12,840 --> 00:54:15,127 Prince, as you are true, 804 00:54:15,280 --> 00:54:18,887 for blood of ours, shed blood of Montague. 805 00:54:19,040 --> 00:54:22,442 Benvolio, who began this bloody fight? 806 00:54:22,600 --> 00:54:25,490 Tybalt, here slain, and I was witness how. 807 00:54:26,600 --> 00:54:28,443 Romeo did beg him to desist. 808 00:54:28,600 --> 00:54:30,841 Alas, nothing could stay the rage of angry Tybalt, 809 00:54:31,000 --> 00:54:32,729 whose ears were deaf to peace. 810 00:54:32,880 --> 00:54:35,281 But what of the second act? 811 00:54:35,440 --> 00:54:37,283 Mercutio lies dead, 812 00:54:37,440 --> 00:54:40,649 and in his grief does blinded Romeo entertain revenge. 813 00:54:40,800 --> 00:54:43,280 He is a cousin of the Montagues. 814 00:54:43,440 --> 00:54:45,010 Affection makes him false. 815 00:54:45,160 --> 00:54:47,527 Romeo killed Tybalt. 816 00:54:47,720 --> 00:54:49,131 Romeo must not live. 817 00:54:49,280 --> 00:54:52,284 Romeo killed him. He killed Mercutio. 818 00:54:52,440 --> 00:54:54,886 Who is the guilty man in all this grief? 819 00:54:55,040 --> 00:54:56,246 Not Romeo, Prince. 820 00:54:56,400 --> 00:54:58,084 He was Mercutio's friend, 821 00:54:58,240 --> 00:54:59,969 and killed his murderer. 822 00:55:00,120 --> 00:55:03,408 The very end the law would have exacted. 823 00:55:10,680 --> 00:55:14,890 This offense means we do now, at once, exile him hence. 824 00:55:17,720 --> 00:55:20,724 I will be deaf to pleading and excuse. 825 00:55:20,920 --> 00:55:22,251 Therefore, use none. 826 00:55:22,400 --> 00:55:24,880 Let Romeo leave in haste. 827 00:55:25,040 --> 00:55:28,567 For if he's found, that hour will be his last. 828 00:55:34,080 --> 00:55:36,811 Did Romeo's hand shed Tybalt's blood? 829 00:55:38,080 --> 00:55:39,923 It did. 830 00:55:40,080 --> 00:55:42,924 I weep to say it, but it did. 831 00:55:43,080 --> 00:55:46,971 And now the prince has exiled Tybalt's murderer. 832 00:55:47,120 --> 00:55:49,600 - No. - Shame on your Romeo. 833 00:55:49,760 --> 00:55:51,364 Blister your tongue! 834 00:55:51,520 --> 00:55:53,443 Oh, what a beast I've been to chide him. 835 00:55:53,600 --> 00:55:55,887 Did Tybalt not first stab Mercutio? 836 00:55:56,080 --> 00:55:58,811 Will you speak well of him that killed your cousin? 837 00:55:59,000 --> 00:56:01,810 Shall I speak ill of him that is my husband? 838 00:56:02,000 --> 00:56:03,445 How stupid I have been to rail, 839 00:56:03,600 --> 00:56:05,602 when now your news of him is worse than Tybalt's death. 840 00:56:05,760 --> 00:56:07,842 Worse than your cousin's death? 841 00:56:08,000 --> 00:56:12,449 Indeed. You told me Romeo is banished. 842 00:56:12,600 --> 00:56:15,080 And that one word is greater grief to me than Father, Mother, 843 00:56:15,240 --> 00:56:17,447 Tybalt and myself all dead and buried. 844 00:56:23,280 --> 00:56:27,046 Stay in your room, and I'll find Romeo. 845 00:56:27,200 --> 00:56:30,761 I promise you a husband for tonight. 846 00:56:38,760 --> 00:56:40,603 Give this ring to my true knight 847 00:56:40,760 --> 00:56:43,445 and bid him come to take his last farewell. 848 00:56:46,040 --> 00:56:47,326 I will. 849 00:56:58,320 --> 00:57:00,561 What have I done but murdered my tomorrow? 850 00:57:01,640 --> 00:57:03,529 In killing him whom she most truly loved, 851 00:57:03,680 --> 00:57:06,251 I have tried and sentenced my own heart to death. 852 00:57:09,240 --> 00:57:11,322 But if she can pity me my suffering, 853 00:57:11,480 --> 00:57:14,723 then were it worth a thousand torments more. 854 00:57:15,640 --> 00:57:18,610 Disasters follow you like trusty dogs. 855 00:57:18,760 --> 00:57:21,161 You must be married to calamity. 856 00:57:21,320 --> 00:57:23,607 Tell me the prince's verdict. Am I to die so young? 857 00:57:24,680 --> 00:57:26,284 Not yet at least. 858 00:57:26,440 --> 00:57:30,161 His judgment has more pity than you dread. 859 00:57:30,320 --> 00:57:33,802 He seeks to have you banished and not dead. 860 00:57:34,840 --> 00:57:36,251 Not banishment. 861 00:57:37,320 --> 00:57:39,049 Be merciful, say "death," 862 00:57:39,200 --> 00:57:41,885 for exile has more terror in its look, much more than death. 863 00:57:42,040 --> 00:57:43,121 Do not say "banishment." 864 00:57:43,280 --> 00:57:46,523 All he asks is that you leave Verona. 865 00:57:46,680 --> 00:57:51,129 It's not so much. The world is broad and wide. 866 00:57:51,320 --> 00:57:53,084 There is no world beyond the city's walls. 867 00:57:53,280 --> 00:57:56,966 Just purgatory, torture, hell itself. 868 00:57:57,160 --> 00:57:59,925 And exile is another word for "death." 869 00:58:00,120 --> 00:58:02,407 The prince's kindness is a golden axe 870 00:58:02,560 --> 00:58:03,721 that cuts my head off. 871 00:58:03,880 --> 00:58:06,008 Rude, unthankful boy. 872 00:58:07,120 --> 00:58:10,841 The prince, in gentleness, overturns the law! 873 00:58:11,000 --> 00:58:13,446 This is sweet mercy, and you see it not! 874 00:58:13,600 --> 00:58:17,047 'Tis torture and not mercy. 875 00:58:17,200 --> 00:58:19,931 Heaven is here, where Juliet lives, 876 00:58:20,080 --> 00:58:22,162 and every cat and dog 877 00:58:22,320 --> 00:58:24,322 and little mouse, every unworthy thing, 878 00:58:24,520 --> 00:58:27,205 live here in heaven and may look on her, but Romeo may not. 879 00:58:28,640 --> 00:58:31,769 More validity, more honorable state, 880 00:58:31,920 --> 00:58:35,811 more courtship lives in carrion flies than Romeo. 881 00:58:35,960 --> 00:58:40,249 And they may seize on the white wonder of dear Juliet's hand. 882 00:58:42,120 --> 00:58:45,010 I mean, flies may do this, but I from this must fly. 883 00:58:45,160 --> 00:58:46,764 They are free men, but I am banished. 884 00:58:46,960 --> 00:58:49,201 Cease, Romeo, in your ingratitude. 885 00:58:49,360 --> 00:58:51,328 You cannot talk of what you do not feel. 886 00:58:51,480 --> 00:58:54,165 If you were young like me and full of love, 887 00:58:54,320 --> 00:58:57,290 married an hour, red with Tybalt's blood, 888 00:58:57,440 --> 00:58:59,124 hungry for Juliet but banished from her side, 889 00:58:59,280 --> 00:59:00,930 then you could speak and I would listen. 890 00:59:03,000 --> 00:59:04,843 Where is my lady's lord? 891 00:59:05,920 --> 00:59:07,081 Where is Romeo? 892 00:59:08,680 --> 00:59:12,446 Behold him now, with his own tears made drunk. 893 00:59:16,480 --> 00:59:18,847 So is my lady Juliet just the same, 894 00:59:19,000 --> 00:59:20,923 blubbering and weeping, 895 00:59:21,080 --> 00:59:22,320 weeping and blubbering. 896 00:59:22,480 --> 00:59:24,403 Good nurse, you speak of Juliet? 897 00:59:25,320 --> 00:59:27,448 Say quick: Does she now think I am a murderer? 898 00:59:27,600 --> 00:59:29,682 She weeps and weeps. 899 00:59:30,760 --> 00:59:32,410 And lies upon her bed, and... 900 00:59:32,560 --> 00:59:36,326 and then jumps up and cries out, "Tybalt," and then, "Romeo." 901 00:59:36,480 --> 00:59:40,326 My name was fatal to her from the start. 902 00:59:40,480 --> 00:59:44,405 It kills her, as it killed her noble kinsman. 903 00:59:44,600 --> 00:59:46,887 Oh, tell me in what part of my anatomy does lodge my name, 904 00:59:47,040 --> 00:59:49,247 - and I will hack it off! - What? 905 00:59:50,440 --> 00:59:53,171 Wouldst kill yourself and all the lady's hopes? 906 00:59:54,400 --> 00:59:56,209 Look to your wits! 907 00:59:57,760 --> 00:59:59,444 Your Juliet is alive. 908 01:00:00,760 --> 01:00:02,967 There you are happy. 909 01:00:04,160 --> 01:00:06,367 Tybalt would kill you, but you instead killed Tybalt. 910 01:00:06,520 --> 01:00:07,521 Take heart. 911 01:00:08,880 --> 01:00:12,805 The prince has altered death to simple exile. 912 01:00:13,000 --> 01:00:15,241 Another stroke of luck to make you smile. 913 01:00:15,400 --> 01:00:17,687 Have done with pouting. Go to your love. 914 01:00:17,880 --> 01:00:20,850 Climb to her chamber, kiss and comfort her! 915 01:00:22,560 --> 01:00:24,722 But leave before the watch begins to walk, 916 01:00:24,880 --> 01:00:26,564 to make the journey safe to Mantua, 917 01:00:26,720 --> 01:00:29,724 where you will live till we can find a way 918 01:00:29,880 --> 01:00:32,167 to blaze your marriage, reconcile your friends, 919 01:00:32,320 --> 01:00:34,846 beg pardon of the prince and call you back. 920 01:00:37,560 --> 01:00:40,450 Oh, what it is to hear good counsel. 921 01:00:40,600 --> 01:00:42,568 You must return to my lady Juliet. 922 01:00:43,560 --> 01:00:45,767 Say Romeo is coming. 923 01:00:47,080 --> 01:00:49,321 My Lord, I'll tell my lady you will come. 924 01:00:49,480 --> 01:00:51,164 Say I am prepared to be chastised. 925 01:00:52,840 --> 01:00:57,050 Here, sir, a ring she did bid me give you. 926 01:00:57,200 --> 01:00:59,407 How well my comfort is revived by this. 927 01:01:00,600 --> 01:01:03,524 Be sure you leave before the dawn. 928 01:01:03,720 --> 01:01:06,087 Then make your home in Mantua and wait. 929 01:01:07,520 --> 01:01:11,161 I will send you messages with all our news. 930 01:01:13,120 --> 01:01:14,690 If I were not to gain a joy past joy, 931 01:01:14,840 --> 01:01:16,126 I would be sad to leave you. 932 01:01:23,000 --> 01:01:24,001 So farewell. 933 01:01:35,440 --> 01:01:38,364 Why the race to drag her to the church? 934 01:01:38,520 --> 01:01:41,922 Give her time to mourn her cousin. 935 01:01:42,080 --> 01:01:46,768 No. We have no time to waste in sterile tears, 936 01:01:46,920 --> 01:01:49,764 with Paris restive in the slips and soon to be rid of her 937 01:01:49,920 --> 01:01:51,445 if he be not persuaded she is his. 938 01:01:51,640 --> 01:01:53,324 I do not think he is so changeable. 939 01:01:53,520 --> 01:01:55,602 Let us not take a chance with lovers' vows 940 01:01:55,760 --> 01:01:57,842 when Jove does laugh at their fragility. 941 01:01:58,000 --> 01:02:01,163 Do you want legal offspring from our loins? 942 01:02:01,360 --> 01:02:04,091 With Tybalt dead and all our line at risk, 943 01:02:04,280 --> 01:02:05,850 young Juliet is the only living course 944 01:02:06,000 --> 01:02:07,206 through which our blood can flow. 945 01:02:07,360 --> 01:02:09,647 You know I do. 946 01:02:09,800 --> 01:02:12,849 Well, then we shall take action when we may 947 01:02:13,040 --> 01:02:15,327 and strike while the iron is hot. 948 01:02:16,480 --> 01:02:17,811 This way, sir. 949 01:02:19,440 --> 01:02:21,647 Paris, welcome. 950 01:02:21,840 --> 01:02:24,161 How does my lady in this sorrowful hour? 951 01:02:24,320 --> 01:02:26,721 I would that I might be some comfort to her. 952 01:02:26,880 --> 01:02:31,044 Tonight, she is imprisoned in her grief, 953 01:02:31,200 --> 01:02:33,771 but in the morning, I will know her mind. 954 01:02:33,920 --> 01:02:37,003 Wife... when dawn breaks, 955 01:02:37,160 --> 01:02:39,288 bid her make ready for her wedding day. 956 01:02:39,480 --> 01:02:43,724 You will tell her on Thursday she will wed the noble count. 957 01:02:44,800 --> 01:02:47,326 What say you to Thursday? 958 01:02:47,480 --> 01:02:49,721 My Lord, I wish Thursday were tomorrow. 959 01:02:50,840 --> 01:02:51,921 Thursday it is, then. 960 01:02:53,960 --> 01:02:55,724 Come, gentle night. 961 01:02:55,880 --> 01:02:57,848 Come loving, black-brewed night. 962 01:02:58,040 --> 01:03:01,010 Give me my Romeo, and when he shall die, 963 01:03:01,160 --> 01:03:04,721 take him and cut him out in little stars. 964 01:03:04,920 --> 01:03:07,366 He will make the face of Heaven so fine 965 01:03:07,520 --> 01:03:09,887 that all the world will be in love with night 966 01:03:10,040 --> 01:03:12,611 and pay no worship to the garish sun. 967 01:04:18,560 --> 01:04:20,403 My husband. 968 01:04:21,920 --> 01:04:23,126 My wife. 969 01:05:36,960 --> 01:05:38,564 Must you be gone? 970 01:05:40,120 --> 01:05:41,929 It's nowhere near the dawn. 971 01:05:42,120 --> 01:05:44,964 You heard the nightingale and not a lark, I promise. 972 01:05:45,120 --> 01:05:48,044 She sings each night sitting in yonder tree. 973 01:05:49,400 --> 01:05:51,323 Believe me, love, it was the nightingale. 974 01:05:51,480 --> 01:05:55,087 It was the lark, the herald of the morn. 975 01:05:55,240 --> 01:05:57,049 No nightingale. 976 01:05:57,200 --> 01:05:59,806 Look, love, 977 01:05:59,960 --> 01:06:02,327 what envious streaks do lace the severing clouds 978 01:06:02,520 --> 01:06:04,045 in yonder east. 979 01:06:06,480 --> 01:06:07,891 Night's candles are burnt out, 980 01:06:08,040 --> 01:06:11,567 and jocund day stands tiptoe on the misty mountain tops. 981 01:06:15,000 --> 01:06:19,403 I must be gone and live, or stay and die. 982 01:06:20,960 --> 01:06:22,769 I do not think the light is daylight yet. 983 01:06:25,840 --> 01:06:28,286 I am content if you would have it so. 984 01:06:28,440 --> 01:06:32,240 I have more heart to stay than will to go. 985 01:06:32,400 --> 01:06:35,802 Come, death, and welcome. 986 01:06:36,800 --> 01:06:38,450 Juliet wills it so. 987 01:06:38,640 --> 01:06:41,769 I will lie with you and say it is not day. 988 01:06:45,080 --> 01:06:47,731 It is. It is. Go now. Begone. Away! 989 01:06:47,880 --> 01:06:49,484 Oh, it is the lark that sings so out of tune 990 01:06:49,640 --> 01:06:51,847 with horrid discords and unpleasant sharps. 991 01:06:52,000 --> 01:06:54,207 Oh, hurry now. More light and light it grows! 992 01:06:54,400 --> 01:06:56,801 More light and light, more dark and dark our woes. 993 01:07:00,920 --> 01:07:02,285 - Madam! - What is it? 994 01:07:02,440 --> 01:07:04,761 Your mother is soon coming to your chamber. 995 01:07:04,920 --> 01:07:07,730 The day is here. Be careful and make haste. 996 01:07:07,880 --> 01:07:10,360 I shall be gone. Your parents cannot know 997 01:07:10,520 --> 01:07:13,000 that I have been part of this deceit. 998 01:07:19,160 --> 01:07:20,366 Farewell, my love. 999 01:07:20,520 --> 01:07:22,329 One more kiss, and I'll descend. 1000 01:07:33,400 --> 01:07:35,528 No. Come this way. 1001 01:07:40,800 --> 01:07:43,167 I'll teach Benvolio to learn your news each day. 1002 01:07:43,320 --> 01:07:45,687 No, more than that. Each hour in each day. 1003 01:07:45,840 --> 01:07:48,002 Each minute in each hour is a day for pining lovers. 1004 01:07:48,160 --> 01:07:49,605 And amen to that. 1005 01:08:08,120 --> 01:08:09,531 Do you believe we'll ever meet again? 1006 01:08:11,600 --> 01:08:13,807 I do not doubt it. 1007 01:08:13,960 --> 01:08:17,362 Nor that we shall smile to think of all these troubles in the past. 1008 01:08:27,680 --> 01:08:30,650 If God would only free me of foreboding. 1009 01:08:30,800 --> 01:08:33,644 I think I see you, now you are below, 1010 01:08:33,800 --> 01:08:36,963 as dim and pale as dead men in their tombs. 1011 01:08:38,040 --> 01:08:40,327 So are you dim, love, in dawn's drab light. 1012 01:08:41,840 --> 01:08:44,047 Our worries make us pale. 1013 01:08:46,920 --> 01:08:48,410 So adieu. 1014 01:09:34,880 --> 01:09:37,121 Oh, fortune, fortune, 1015 01:09:37,280 --> 01:09:41,285 all men call you fickle because no fortune ever constant be. 1016 01:09:42,560 --> 01:09:46,007 If that is so, then change again, oh, fortune. 1017 01:09:46,200 --> 01:09:49,249 Be fickle now and send him back to me. 1018 01:10:02,200 --> 01:10:03,804 Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 1019 01:10:05,600 --> 01:10:09,127 Please, Benvolio, be a guardian angel to my love. 1020 01:10:10,160 --> 01:10:13,323 Watch her firmly and gently as it would do the eye of God. 1021 01:10:13,520 --> 01:10:16,091 I will. I promise you. 1022 01:10:16,240 --> 01:10:18,129 Farewell, cousin. 1023 01:10:23,200 --> 01:10:24,929 What is the rush? 1024 01:10:25,080 --> 01:10:26,809 I pray you tell, My Lord, I will not marry yet, 1025 01:10:26,960 --> 01:10:29,327 and when I do, I swear it shall be Romeo, whom I hate, 1026 01:10:29,480 --> 01:10:32,165 rather than Paris, whom I despise! 1027 01:10:36,520 --> 01:10:38,124 Here comes your father. 1028 01:10:38,280 --> 01:10:39,486 You can tell him so yourself. 1029 01:10:47,120 --> 01:10:49,646 My girl is like a channel. 1030 01:10:49,800 --> 01:10:51,802 What, more tears? 1031 01:10:51,960 --> 01:10:54,327 The level of the sea will start to lift 1032 01:10:54,520 --> 01:10:56,966 if much more water flows from your sweet eyes. 1033 01:10:59,680 --> 01:11:02,331 Wife, have you told her of her marriage plans? 1034 01:11:02,480 --> 01:11:06,690 I have, and she will have none of it, I swear. 1035 01:11:06,840 --> 01:11:10,367 Soft. Soft. 1036 01:11:12,600 --> 01:11:14,364 Take me with you, take me with you, wife. 1037 01:11:14,520 --> 01:11:17,205 How? Will she none? 1038 01:11:19,560 --> 01:11:21,210 Does she not give us thanks? 1039 01:11:21,360 --> 01:11:22,964 Is she not proud? 1040 01:11:23,120 --> 01:11:26,363 Does she not think her blessed, unworthy as she is, 1041 01:11:26,520 --> 01:11:28,761 that we have brought so worthy a gentleman to be her groom? 1042 01:11:28,920 --> 01:11:31,400 Thankful I am, and grateful for your love, 1043 01:11:31,560 --> 01:11:33,164 but proud I cannot be of what I hate. 1044 01:11:33,320 --> 01:11:36,164 How... how-how-how, chopped logic. 1045 01:11:36,320 --> 01:11:37,651 What is this? 1046 01:11:37,800 --> 01:11:40,565 "Proud" and "I thank you," but "I thank you not." 1047 01:11:40,720 --> 01:11:43,087 Thank me no thankings, nor proud me no prouds! 1048 01:11:43,240 --> 01:11:46,005 Be ready, lady, Thursday morning next, 1049 01:11:46,160 --> 01:11:48,367 to go with Paris to St. Peter's Church 1050 01:11:48,520 --> 01:11:50,602 - or I will drag thee thither on a rail! - Are you mad? 1051 01:11:50,760 --> 01:11:52,967 Good father, I beseech you on my knees. 1052 01:11:53,160 --> 01:11:56,209 Will you not give me leave to plead my cause? 1053 01:11:57,600 --> 01:11:59,443 You... 1054 01:11:59,600 --> 01:12:01,762 I tell you what. 1055 01:12:01,960 --> 01:12:04,566 Be there, Thursday church, 1056 01:12:04,720 --> 01:12:05,960 or never after look me in the face. 1057 01:12:06,120 --> 01:12:07,645 - I... - Speak not. 1058 01:12:07,840 --> 01:12:09,888 Reply not, do not answer me. My fingers itch! 1059 01:12:10,040 --> 01:12:13,249 My lord, you're in the wrong, my lord, to punish her. 1060 01:12:13,400 --> 01:12:15,368 Is that my lady wisdom's view? Take care. 1061 01:12:15,560 --> 01:12:17,961 You dice with your place in talking thus. 1062 01:12:18,120 --> 01:12:19,406 May not one speak? 1063 01:12:19,600 --> 01:12:21,250 Oh, will you be quiet, you fool! 1064 01:12:21,440 --> 01:12:24,489 - Now... - No, husband, you are too hot. 1065 01:12:25,360 --> 01:12:27,362 God's blood, it does make me mad! 1066 01:12:27,520 --> 01:12:32,560 Day, night, month, year! 1067 01:12:34,160 --> 01:12:35,844 My constant care... 1068 01:12:36,000 --> 01:12:39,447 has been to have my only child worthily matched. 1069 01:12:41,320 --> 01:12:44,290 And here I find an educated man 1070 01:12:44,440 --> 01:12:47,808 of equal birth with honorable parts, 1071 01:12:47,960 --> 01:12:50,611 with fine estates and handsome to behold, 1072 01:12:50,800 --> 01:12:52,450 and what is my reward? 1073 01:12:52,600 --> 01:12:56,446 A puking fool, who answers, "I'll not wed. I cannot love. 1074 01:12:56,640 --> 01:12:59,120 I am too young. I pray you pardon me." 1075 01:13:00,120 --> 01:13:03,806 Now think on this. Thursday is near. 1076 01:13:03,960 --> 01:13:05,086 If you will play the bride, 1077 01:13:05,240 --> 01:13:06,844 then are you my daughter and all is forgot. 1078 01:13:07,000 --> 01:13:09,890 If you will not, then you are mine no more. 1079 01:13:10,040 --> 01:13:13,647 Graze where you will. You shall not house with me. 1080 01:13:14,680 --> 01:13:17,684 Beg, starve or hang, 1081 01:13:17,840 --> 01:13:19,649 I'll ne'er acknowledge thee, 1082 01:13:19,800 --> 01:13:22,565 nor pass to you the slightest thing that's mine. 1083 01:13:22,720 --> 01:13:27,567 I swear to this, my word, so help me God! 1084 01:13:33,320 --> 01:13:35,288 How can Father speak so to a child 1085 01:13:35,440 --> 01:13:37,886 who loves him better than she loves herself? 1086 01:13:39,920 --> 01:13:42,526 Oh, oh, God. 1087 01:13:42,680 --> 01:13:46,162 Oh, Nurse, how shall this be prevented? 1088 01:13:46,320 --> 01:13:49,085 I have a living husband here on earth. 1089 01:13:49,240 --> 01:13:51,447 What, should I take a second in a lie 1090 01:13:51,600 --> 01:13:54,206 and cast myself forever into hell? 1091 01:13:59,760 --> 01:14:01,250 Well, here it is. 1092 01:14:01,400 --> 01:14:03,243 Romeo is... 1093 01:14:04,360 --> 01:14:06,124 gone, and cannot come back, 1094 01:14:06,280 --> 01:14:08,169 except in stealth at risk to life and limb. 1095 01:14:10,680 --> 01:14:13,524 Given that case, which will not alter soon... 1096 01:14:15,160 --> 01:14:17,731 I think it best you marry with the count. 1097 01:14:20,360 --> 01:14:22,124 Speakest thou from thy heart? 1098 01:14:23,840 --> 01:14:25,729 And from my soul. 1099 01:14:27,120 --> 01:14:29,043 Or the devil take us all. 1100 01:14:31,480 --> 01:14:32,481 Amen. 1101 01:15:16,960 --> 01:15:20,282 Oh, Juliet, I understand your grief. 1102 01:15:20,440 --> 01:15:23,728 I strive and strain to think howl may help. 1103 01:15:23,880 --> 01:15:25,848 I know your father's will is absolute 1104 01:15:26,040 --> 01:15:28,042 that Thursday next you marry with the count. 1105 01:15:28,200 --> 01:15:30,806 Why talk of what must be which cannot be? 1106 01:15:34,720 --> 01:15:36,131 If you have no solution to my plight, 1107 01:15:36,280 --> 01:15:37,964 then this knife shall be my deliverer. 1108 01:15:38,120 --> 01:15:39,963 Ah, Jesu Maria. 1109 01:15:41,880 --> 01:15:44,201 God joined our hearts in bliss, you joined our hands, 1110 01:15:44,360 --> 01:15:46,567 and death is better than the ruin of all. 1111 01:15:46,720 --> 01:15:48,961 So bless this blade, unless you have a remedy, 1112 01:15:49,120 --> 01:15:51,407 and I'll exchange my honor for my life. 1113 01:15:54,200 --> 01:15:55,326 Daughter... 1114 01:15:59,280 --> 01:16:02,363 I do spy a kind of hope, 1115 01:16:02,520 --> 01:16:06,491 but it requires a desperate execution. 1116 01:16:13,960 --> 01:16:17,362 You have the strength of will to kill yourself rather than marry Paris. 1117 01:16:18,760 --> 01:16:19,727 Very well. 1118 01:16:19,880 --> 01:16:23,009 You'll need that strength, 1119 01:16:23,160 --> 01:16:24,844 and I do know a way. 1120 01:16:28,640 --> 01:16:30,483 Rather then marry Paris, I would jump 1121 01:16:30,640 --> 01:16:33,246 from off the battlements of yonder tower. 1122 01:16:33,440 --> 01:16:35,920 Spend the long, dark night walled in a tomb, 1123 01:16:36,080 --> 01:16:38,128 with rotting limbs and hollow, grinning skulls. 1124 01:16:39,680 --> 01:16:40,920 Or order me to lie in a fresh grave, 1125 01:16:41,080 --> 01:16:43,731 and hide myself inside the corpse's shroud. 1126 01:16:43,880 --> 01:16:45,484 Things most hideous will I gladly do 1127 01:16:45,640 --> 01:16:47,881 to keep myself unscarred for Romeo's love. 1128 01:16:49,000 --> 01:16:52,004 Then go home, be merry... 1129 01:16:53,960 --> 01:16:55,405 and agree to marry Paris. 1130 01:16:56,840 --> 01:16:59,081 Oh, I am in earnest, Juliet. 1131 01:17:03,880 --> 01:17:05,530 For I have knowledge to concoct a mix 1132 01:17:05,720 --> 01:17:09,122 that will unlock you from your present cell. 1133 01:17:09,280 --> 01:17:12,727 If you but find the nerve to swallow it. 1134 01:17:15,720 --> 01:17:17,404 Tomorrow's Thursday. 1135 01:17:17,560 --> 01:17:21,360 Now tonight, make sure you sleep alone. 1136 01:17:21,520 --> 01:17:25,241 And send your prying nurse out of the room. 1137 01:17:36,240 --> 01:17:40,962 Lie down upon your bed, then take this phial... 1138 01:17:48,400 --> 01:17:51,643 and drink the clouded juice to the last drop. 1139 01:18:00,640 --> 01:18:05,441 Soon, soft drowsiness will close your eyes. 1140 01:18:06,400 --> 01:18:07,845 Your pulse will cease, 1141 01:18:08,000 --> 01:18:11,971 and there will be no sign of life within you. 1142 01:18:14,040 --> 01:18:15,485 Neither warmth, nor breath, 1143 01:18:15,640 --> 01:18:18,928 nor roses in your cheeks nor on your lips, 1144 01:18:19,080 --> 01:18:23,961 but stiff and stark and every sign of death. 1145 01:18:25,000 --> 01:18:27,890 And in this borrowed likeness of a corpse, 1146 01:18:28,040 --> 01:18:31,328 you will continue for six and 20 hours, 1147 01:18:31,480 --> 01:18:34,609 and then awake as from a pleasant dream. 1148 01:18:35,640 --> 01:18:38,450 So Paris, on his wedding morn, 1149 01:18:38,600 --> 01:18:42,207 will come to find his bride is dead and ripe for burial 1150 01:18:42,400 --> 01:18:44,880 in the great vault where Capulets do lie. 1151 01:18:48,520 --> 01:18:51,285 While I will write with news to Romeo. 1152 01:18:59,320 --> 01:19:01,243 He and I will be there 1153 01:19:01,400 --> 01:19:03,971 when he will wake you with a kiss. 1154 01:19:15,680 --> 01:19:19,685 And he will carry you to some far distant place, 1155 01:19:19,840 --> 01:19:24,004 where all your anguish shall become pure joy. 1156 01:19:28,440 --> 01:19:30,920 Give me the phial and talk no more of fear. 1157 01:19:31,120 --> 01:19:33,930 Then go. At dawn tomorrow, 1158 01:19:34,120 --> 01:19:36,566 a novice will set out for Mantua with letters for your lord. 1159 01:19:38,040 --> 01:19:39,087 Farewell, dear Friar. 1160 01:19:41,920 --> 01:19:43,331 And now, love... 1161 01:19:45,040 --> 01:19:46,451 give me strength. 1162 01:19:48,000 --> 01:19:50,207 You said it was a modest group of friends. 1163 01:19:50,360 --> 01:19:51,930 And so it will be. 1164 01:19:52,080 --> 01:19:53,366 Peter, what's the news? 1165 01:19:53,520 --> 01:19:56,888 Well, we've hired ten cooks and 20 serving men. 1166 01:19:59,040 --> 01:20:01,771 A quiet marriage leads to speculation. 1167 01:20:03,080 --> 01:20:07,051 My daughter has the virtue of a saint, and I would rather none 1168 01:20:07,200 --> 01:20:09,601 had leave to doubt. 1169 01:20:09,760 --> 01:20:11,205 Come here, Nurse. 1170 01:20:11,360 --> 01:20:13,727 My lord? 1171 01:20:13,880 --> 01:20:15,769 Is Juliet gone to Friar Laurence's cell? 1172 01:20:15,920 --> 01:20:19,163 She is, to make confession of her sins. 1173 01:20:20,040 --> 01:20:22,042 Well, let's hope he may have found some good in her. 1174 01:20:24,680 --> 01:20:25,681 She's here. 1175 01:20:28,240 --> 01:20:30,129 And merrier than when she left. 1176 01:20:30,280 --> 01:20:33,841 And where have you been, my headstrong gadabout? 1177 01:20:34,000 --> 01:20:35,729 The holy friar sends me home to kneel 1178 01:20:35,880 --> 01:20:37,450 and ask forgiveness for my mutiny. 1179 01:20:40,600 --> 01:20:42,125 Pardon me, dear Father, I beseech you. 1180 01:20:42,280 --> 01:20:44,806 Henceforward, I will live beneath your rule. 1181 01:20:46,640 --> 01:20:47,846 Well said, my daughter. 1182 01:20:53,080 --> 01:20:56,607 If you should find Romeo in morbid grief or feverish, 1183 01:20:56,760 --> 01:20:58,410 these herbs will make him well. 1184 01:20:58,560 --> 01:21:01,006 Be sure he's strong to take the journey home. 1185 01:21:01,760 --> 01:21:06,049 But do not fear. My letter will revive him. 1186 01:21:06,200 --> 01:21:08,282 Give me your blessing, and I will be gone. 1187 01:21:10,040 --> 01:21:13,328 God speed your path and keep you safe from harm. 1188 01:21:32,640 --> 01:21:35,041 Nurse, here is the key to fetch more spices. 1189 01:21:35,240 --> 01:21:38,403 The cook wants dates and quinces for the pies. 1190 01:21:38,560 --> 01:21:41,006 We must a-move on. Paris will be here. 1191 01:21:41,160 --> 01:21:43,447 Get anything we need, spare not the cost. 1192 01:21:43,600 --> 01:21:46,046 My lady and my lord, get you some rest 1193 01:21:46,200 --> 01:21:47,690 or you will not survive the wedding feast. 1194 01:21:47,880 --> 01:21:49,962 What nonsense! I've been up all night before 1195 01:21:50,120 --> 01:21:51,849 for lesser cause than this. 1196 01:21:52,000 --> 01:21:53,729 And I know why. 1197 01:21:53,880 --> 01:21:56,929 And look to have no repetition now. 1198 01:21:59,080 --> 01:22:01,811 A wife still jealous after all these years? 1199 01:22:01,960 --> 01:22:04,804 Why, 'tis compliment enough to give me cheer. 1200 01:22:04,960 --> 01:22:07,281 Hmm? Hmm? 1201 01:22:15,320 --> 01:22:17,004 Wife! 1202 01:22:17,200 --> 01:22:19,248 Nurse! 1203 01:22:19,400 --> 01:22:23,041 - Will nobody obey me?! - Oh, peace, peace! 1204 01:22:23,200 --> 01:22:26,044 Go waken Juliet. Dress her and trim her. 1205 01:22:26,200 --> 01:22:27,361 Pray, bring her down 1206 01:22:27,520 --> 01:22:30,251 to compliment the bridegroom in his choice. 1207 01:22:30,400 --> 01:22:31,401 Hmm. 1208 01:22:40,680 --> 01:22:42,045 Mistress. 1209 01:22:42,200 --> 01:22:43,565 My Juliet? 1210 01:22:44,560 --> 01:22:46,801 Oh, still fast asleep? 1211 01:22:48,520 --> 01:22:51,091 Come, lady. Come, lamb. It's time to wake. 1212 01:22:51,960 --> 01:22:54,725 Well, you'll profit from a few hours dreams. 1213 01:22:56,240 --> 01:22:59,210 Tonight, Count Paris will have other plans. 1214 01:23:00,760 --> 01:23:02,285 But if your marriage will not let you rest, 1215 01:23:02,440 --> 01:23:04,329 just wait ten years. 1216 01:23:04,480 --> 01:23:07,131 You'll sleep all you want. 1217 01:23:07,800 --> 01:23:10,724 Heavens, how sound you slumber. 1218 01:23:12,080 --> 01:23:13,730 I must needs wake you. 1219 01:23:15,080 --> 01:23:16,241 Lady. 1220 01:23:23,440 --> 01:23:24,885 Lady! 1221 01:23:29,680 --> 01:23:31,762 Oh, no! 1222 01:23:57,120 --> 01:24:00,681 Come, is my bride ready to go to church? 1223 01:24:00,840 --> 01:24:03,161 Ready to go, but never to return. 1224 01:24:04,000 --> 01:24:05,445 My son... 1225 01:24:05,640 --> 01:24:07,130 the night before your wedding day, 1226 01:24:07,280 --> 01:24:09,442 your wife was stolen from you. 1227 01:24:11,640 --> 01:24:12,641 What? 1228 01:24:16,000 --> 01:24:17,445 Are you saying she is dead? 1229 01:24:18,440 --> 01:24:20,249 Flower as she was... 1230 01:24:21,800 --> 01:24:23,643 Death is now my heir. 1231 01:24:24,680 --> 01:24:26,842 My daughter he has married. 1232 01:24:27,800 --> 01:24:29,723 I will die and leave him all. 1233 01:24:30,480 --> 01:24:34,883 Life, living, all is Death's. 1234 01:24:37,120 --> 01:24:39,566 This day had promised all my happiness... 1235 01:24:41,120 --> 01:24:43,646 and now it shows me such a sight as this? 1236 01:24:43,800 --> 01:24:47,646 Accursed, unhappy, wretched, hateful day! 1237 01:24:47,800 --> 01:24:49,325 The worst that ever dawned. 1238 01:24:51,360 --> 01:24:56,207 Most woeful day. Never was so black a day as this. 1239 01:24:56,400 --> 01:24:59,006 I am divorced... 1240 01:25:00,440 --> 01:25:01,566 wronged... 1241 01:25:01,720 --> 01:25:03,609 hated... 1242 01:25:03,760 --> 01:25:06,809 killed by Death, but Death is my future. 1243 01:25:08,120 --> 01:25:10,122 He holds all I love. 1244 01:25:23,080 --> 01:25:24,525 Death that has killed my daughter, 1245 01:25:24,720 --> 01:25:28,008 ties my tongue and drains my eyes 1246 01:25:28,160 --> 01:25:30,322 and will not let me grieve. 1247 01:25:30,520 --> 01:25:33,888 Oh, child. My soul more than my child. 1248 01:25:34,040 --> 01:25:36,725 Dead are you now. 1249 01:25:36,880 --> 01:25:39,167 Alack. My child is dead... 1250 01:25:40,880 --> 01:25:44,407 and with my child, all my joys are buried. 1251 01:25:45,720 --> 01:25:48,530 Oh, come, sir, for shame. 1252 01:25:52,320 --> 01:25:55,802 And think of her poor soul, freed now from care 1253 01:25:56,000 --> 01:25:58,685 and safe in heaven's bliss. 1254 01:26:00,240 --> 01:26:03,449 Give up your grief and bring sweet-smelling flowers 1255 01:26:03,600 --> 01:26:06,683 to lay upon her corpse with gentle tears. 1256 01:26:08,000 --> 01:26:09,684 Then take her to church, 1257 01:26:09,840 --> 01:26:13,526 where she may sleep among her kin for all eternity. 1258 01:26:16,440 --> 01:26:18,442 The plans we made for joyful celebration 1259 01:26:18,600 --> 01:26:22,286 must turn instead to mark our sorrowing woe. 1260 01:26:22,440 --> 01:26:26,889 Our merry hymns to sullen dirges change. 1261 01:26:31,560 --> 01:26:35,360 Sir, madam, make ready for our march, 1262 01:26:35,520 --> 01:26:38,922 to take this lovely child to her grave. 1263 01:26:40,440 --> 01:26:43,364 We cannot know why it is heaven's will. 1264 01:26:46,280 --> 01:26:49,807 But we must trust in him who orders all. 1265 01:26:57,280 --> 01:27:01,126 Stop! I beseech you, sir. In heaven's name. 1266 01:27:01,320 --> 01:27:03,800 Say now, are you a holy man of God? 1267 01:27:03,960 --> 01:27:06,611 I am a novice, but I serve God, yes. 1268 01:27:06,760 --> 01:27:09,001 Have you made study in the art of herbs? 1269 01:27:09,200 --> 01:27:12,283 - I have. - My son is sick. 1270 01:27:12,440 --> 01:27:14,090 I have an errand to perform in Mantua. 1271 01:27:14,240 --> 01:27:16,288 - By when? - Before tonight. 1272 01:27:16,440 --> 01:27:20,411 Mantua is but two leagues away. I'll take you there myself. 1273 01:27:21,720 --> 01:27:23,484 Then show me your child. 1274 01:28:58,920 --> 01:29:00,160 Will there be anything else, sir? 1275 01:29:00,320 --> 01:29:01,651 No, thank you, Jack. 1276 01:29:05,640 --> 01:29:08,211 - Cousin. - Benvolio! 1277 01:29:10,280 --> 01:29:11,486 Welcome. 1278 01:29:13,040 --> 01:29:14,929 And with Verona's news? 1279 01:29:15,920 --> 01:29:19,083 I do bring news. It's true. 1280 01:29:21,000 --> 01:29:22,968 Then spit it out. How does my lady? 1281 01:29:23,120 --> 01:29:24,929 Is my father well? 1282 01:29:32,760 --> 01:29:33,761 How does my Juliet? 1283 01:29:37,120 --> 01:29:39,088 See, I ask it twice. 1284 01:29:42,480 --> 01:29:44,289 Then I must answer once... 1285 01:29:46,000 --> 01:29:47,604 to say the worst. 1286 01:29:50,640 --> 01:29:52,324 Her body sleeps among the Capulets... 1287 01:29:53,800 --> 01:29:55,723 in the great monument that marks their fame. 1288 01:30:01,200 --> 01:30:02,361 Juliet is dead? 1289 01:30:03,960 --> 01:30:05,610 Only her mortal part. 1290 01:30:07,560 --> 01:30:10,803 Her soul lives on in heaven's blessed care. 1291 01:30:10,960 --> 01:30:13,122 You know this or you heard a story told? 1292 01:30:13,280 --> 01:30:15,408 I saw her laid inside her kindred's vault. 1293 01:30:16,680 --> 01:30:19,763 That done, I came as quick as I could find a horse to bring me. 1294 01:30:21,720 --> 01:30:22,721 Pardon me, cousin... 1295 01:30:24,360 --> 01:30:27,045 that I come with a tale so full of grief. 1296 01:30:28,200 --> 01:30:29,531 And it is so? 1297 01:30:37,680 --> 01:30:38,841 Then I must hurry. Jack! 1298 01:30:39,000 --> 01:30:40,570 I beg you give yourself some time. 1299 01:30:40,720 --> 01:30:42,324 You must be riven with a savage grief 1300 01:30:42,480 --> 01:30:44,323 and need a while to calm your raging thoughts. 1301 01:30:44,480 --> 01:30:46,687 Cousin, you're deceived. I know my mind. 1302 01:30:46,840 --> 01:30:48,285 Are there no letters to me from the friar? 1303 01:30:48,440 --> 01:30:49,930 No, my good lord. 1304 01:30:58,360 --> 01:30:59,725 No matter. 1305 01:31:01,120 --> 01:31:02,451 Go with Jack. 1306 01:31:02,640 --> 01:31:03,880 Get fresh water for your horse. 1307 01:31:05,120 --> 01:31:06,929 I'll meet you by the city gates. 1308 01:31:08,680 --> 01:31:10,250 Go. 1309 01:31:20,520 --> 01:31:24,206 Well, Juliet... 1310 01:31:28,160 --> 01:31:30,003 I will lie with you tonight. 1311 01:31:34,480 --> 01:31:36,926 As to the means, I will not wonder long. 1312 01:31:40,040 --> 01:31:43,089 I do remember an apothecary who lives not far from here... 1313 01:31:45,520 --> 01:31:47,284 if it is life... 1314 01:31:49,080 --> 01:31:50,570 where there is neither gold... 1315 01:31:52,120 --> 01:31:53,849 nor food... 1316 01:31:55,920 --> 01:31:57,285 nor rest. 1317 01:32:05,720 --> 01:32:07,006 Hey, there! 1318 01:32:08,600 --> 01:32:10,284 Apothecary! 1319 01:32:10,440 --> 01:32:12,442 Who calls so loud? 1320 01:32:14,400 --> 01:32:15,845 Come over here. 1321 01:32:21,120 --> 01:32:22,770 I see that you're poor. 1322 01:32:22,920 --> 01:32:25,605 There is no crime in that. 1323 01:32:25,760 --> 01:32:27,649 Nor pleasure, neither. 1324 01:32:27,800 --> 01:32:29,802 Now, listen, I seek a kind of poison 1325 01:32:29,960 --> 01:32:32,531 so powerful that swallowed in one dram, 1326 01:32:32,680 --> 01:32:34,170 it stops a man and drops him in his tracks 1327 01:32:34,360 --> 01:32:35,850 before he may but mark the consequence. 1328 01:32:36,000 --> 01:32:39,925 If this be murder, the answer's no. 1329 01:32:40,080 --> 01:32:42,651 The victim's one I have right to kill. 1330 01:32:45,280 --> 01:32:48,727 I have such mortal drugs. 1331 01:32:48,880 --> 01:32:53,090 But Mantua's law brings death to any man who issues them. 1332 01:32:53,240 --> 01:32:56,084 Are you so thin and full of wretchedness, yet scared to die? 1333 01:32:56,240 --> 01:32:58,925 Famine is in your cheeks. The world is not your friend. 1334 01:32:59,080 --> 01:33:01,287 You will not find that cherishing the law makes you rich, 1335 01:33:01,440 --> 01:33:05,889 be not poor, and break the law for this. 1336 01:33:09,320 --> 01:33:14,121 My poverty, not my will, consents. 1337 01:33:14,280 --> 01:33:16,851 I pay your poverty and not your will. 1338 01:33:41,040 --> 01:33:43,168 I'm looking for Lord Romeo. 1339 01:33:43,320 --> 01:33:44,765 He is gone. 1340 01:33:44,920 --> 01:33:46,206 Gone? 1341 01:33:46,360 --> 01:33:50,649 And in great haste. Back to Verona. 1342 01:33:50,800 --> 01:33:52,928 What purpose had you with him? 1343 01:33:53,080 --> 01:33:54,889 Nothing now. 1344 01:33:55,040 --> 01:33:57,361 You've had a wasted journey. 1345 01:33:57,520 --> 01:33:59,170 Who can say? 1346 01:33:59,360 --> 01:34:02,682 I saved a child, but failed in my delivery. 1347 01:34:04,440 --> 01:34:07,205 God's ways are hard for us to penetrate. 1348 01:34:38,000 --> 01:34:41,129 Benvolio, you can come no further. 1349 01:34:45,200 --> 01:34:47,089 Now take this letter early in the morn 1350 01:34:47,280 --> 01:34:49,328 and see you deliver it to my lord and father. 1351 01:34:51,640 --> 01:34:53,927 Farewell, Benvolio. 1352 01:34:55,360 --> 01:34:56,407 Let us say good night. 1353 01:35:01,800 --> 01:35:02,801 No. 1354 01:35:04,800 --> 01:35:06,928 But... but why descend into this bed of death? 1355 01:35:07,080 --> 01:35:10,687 Partly, I must behold my lady's face. 1356 01:35:11,840 --> 01:35:15,128 Chiefly, I'd return this precious ring to her fair hand 1357 01:35:15,280 --> 01:35:16,611 which gave it me. 1358 01:35:18,600 --> 01:35:20,045 And now be gone. 1359 01:35:25,760 --> 01:35:29,162 I go, and do not seek to question you. 1360 01:35:33,640 --> 01:35:34,766 By which you show your love. 1361 01:35:37,760 --> 01:35:39,171 Goodbye, dear friend. 1362 01:36:04,600 --> 01:36:07,490 Banished Romeo Montague, 1363 01:36:07,640 --> 01:36:10,530 who murdered Juliet's cousin, noble Tybalt... 1364 01:36:12,200 --> 01:36:15,283 causing her the grief that took her to the grave. 1365 01:36:15,440 --> 01:36:18,330 And now he comes to desecrate the dead. 1366 01:36:19,880 --> 01:36:22,690 Leave them to heaven and attend to me. 1367 01:36:22,880 --> 01:36:27,647 We needs must fight, for you are bound to die. 1368 01:36:30,080 --> 01:36:32,447 The very reason why you find me here. 1369 01:36:33,720 --> 01:36:36,405 I am Count Paris, 1370 01:36:36,600 --> 01:36:40,525 and I here defend the grave of she who should have been my bride. 1371 01:36:40,680 --> 01:36:44,002 Oh, good, gentle youth, tempt not a desperate man. 1372 01:36:45,040 --> 01:36:47,566 Put not another sin upon my head by urging me to fury. 1373 01:36:47,720 --> 01:36:51,122 Oh, fly hence. Be gone, survive. 1374 01:36:51,320 --> 01:36:53,209 What? 1375 01:36:53,360 --> 01:36:56,648 Should I buy this proof of your concern? 1376 01:36:56,800 --> 01:36:59,167 Or is a Montague afraid to fight? 1377 01:37:47,200 --> 01:37:49,680 May God bless you, Paris. 1378 01:37:52,080 --> 01:37:54,560 Friar! Friar Laurence! 1379 01:37:56,400 --> 01:37:59,244 - Friar Laurence! - Who's there? 1380 01:38:01,640 --> 01:38:05,804 Benvolio? What brings you here to me at dead of night? 1381 01:38:05,960 --> 01:38:07,450 My care for one you love. 1382 01:38:07,600 --> 01:38:10,046 The good lord Romeo, he waits by Juliet's tomb, 1383 01:38:10,200 --> 01:38:11,770 all full of woe. 1384 01:38:11,920 --> 01:38:15,129 Why talk of woe? Say rather joy. 1385 01:38:15,320 --> 01:38:17,926 How joy, when all his love and life are in the grave? 1386 01:38:19,920 --> 01:38:21,285 Did he not receive my letter? 1387 01:38:21,440 --> 01:38:24,569 What letter's that? 1388 01:38:45,840 --> 01:38:50,164 Is that you, Tybalt, in that mortal sleep? 1389 01:38:53,520 --> 01:38:55,966 Forgive me, cousin, for the harm I did. 1390 01:38:57,880 --> 01:38:59,609 There is no reparation more than this, 1391 01:38:59,760 --> 01:39:02,286 that I shall kill the man who once killed you. 1392 01:39:12,280 --> 01:39:15,090 Leaving this sweet corpse is trial enough. 1393 01:39:26,000 --> 01:39:28,241 Oh, my love. 1394 01:39:40,400 --> 01:39:41,925 My wife. 1395 01:39:44,360 --> 01:39:46,886 It is time to join you in all eternity. 1396 01:40:00,400 --> 01:40:02,323 Juliet, why are you still so fair? 1397 01:40:04,560 --> 01:40:05,925 Death that has sucked the honey of your breath 1398 01:40:06,080 --> 01:40:08,970 has had no power as yet to spoil your beauty. 1399 01:40:14,920 --> 01:40:17,526 Shall I believe he has a plan in this? 1400 01:40:17,680 --> 01:40:19,364 That insubstantial Death is amorous, 1401 01:40:19,520 --> 01:40:21,648 keeping you perfect for his paramour? 1402 01:40:31,160 --> 01:40:35,848 For fear of that, I will still stay with thee. 1403 01:40:39,400 --> 01:40:42,529 And never from this palace of dim night depart again. 1404 01:40:58,720 --> 01:41:02,850 Eyes... look your last. 1405 01:41:05,480 --> 01:41:09,326 Arms... take your last embrace. 1406 01:41:12,000 --> 01:41:15,721 And lips... the doors of breath, 1407 01:41:15,920 --> 01:41:18,605 be forever sealed with a righteous kiss. 1408 01:41:39,560 --> 01:41:43,724 Come, bitter conduct. 1409 01:41:45,160 --> 01:41:48,130 Come, unsavory guide. 1410 01:41:53,520 --> 01:41:54,851 Here's to my love. 1411 01:42:09,080 --> 01:42:11,811 Oh, true apothecary, thy drugs are quick. 1412 01:42:23,560 --> 01:42:25,403 Juliet. 1413 01:42:30,280 --> 01:42:31,725 Romeo. 1414 01:42:58,920 --> 01:43:00,922 Oh, no. 1415 01:43:06,600 --> 01:43:07,965 Thus, with a kiss, I die. 1416 01:43:08,160 --> 01:43:11,004 No. No. 1417 01:43:14,200 --> 01:43:17,647 No. 1418 01:43:33,960 --> 01:43:34,961 Oh, no. 1419 01:43:42,960 --> 01:43:44,564 Oh, no. 1420 01:43:46,240 --> 01:43:48,004 So pale? 1421 01:43:49,360 --> 01:43:51,840 My best beloved husband lies here dead. 1422 01:43:53,400 --> 01:43:54,970 Not Romeo. 1423 01:43:55,160 --> 01:43:57,003 My child. 1424 01:43:58,840 --> 01:44:01,002 Not him of all. 1425 01:44:04,400 --> 01:44:06,846 Oh, what unkind hour has brought to pass 1426 01:44:07,000 --> 01:44:08,411 this miserable deed. 1427 01:44:11,400 --> 01:44:15,325 Alas, my lady, we are overturned. 1428 01:44:15,480 --> 01:44:17,050 No. 1429 01:44:17,200 --> 01:44:20,283 A greater power than we can contradict 1430 01:44:20,480 --> 01:44:22,050 has thwarted all our plans. 1431 01:44:25,040 --> 01:44:28,931 Come away from death, contagion and unnatural sleep. 1432 01:44:29,080 --> 01:44:31,401 Leaving my husband to face this alone? 1433 01:44:34,000 --> 01:44:35,206 The watchman. 1434 01:44:35,360 --> 01:44:36,646 My lady, come away. 1435 01:44:38,520 --> 01:44:41,091 Unkind! 1436 01:44:41,240 --> 01:44:44,005 To drink it all and leave no drop so I could follow after. 1437 01:44:44,160 --> 01:44:45,605 Nay, good my lady. 1438 01:44:45,800 --> 01:44:48,371 Listen now and come. 1439 01:44:49,520 --> 01:44:51,727 I will hide you in a sisterhood of nuns. 1440 01:44:51,880 --> 01:44:54,087 Stop, stop, not to question why. 1441 01:44:54,240 --> 01:44:56,971 - We must away. - You go. 1442 01:44:57,120 --> 01:44:59,009 I must bid farewell to Romeo. 1443 01:45:03,920 --> 01:45:07,083 Stay then, until you are at peace. 1444 01:45:07,240 --> 01:45:10,528 But linger not. I'll hold back the watchman. 1445 01:45:13,160 --> 01:45:15,811 I'd kiss my love for one last time. 1446 01:45:15,960 --> 01:45:18,361 Then follow you at once. 1447 01:45:22,360 --> 01:45:23,566 Do not be late. 1448 01:45:29,400 --> 01:45:31,402 Who's there? 1449 01:45:31,560 --> 01:45:33,289 Who's there? Who's within? 1450 01:45:37,240 --> 01:45:39,527 Just one kiss, 1451 01:45:39,680 --> 01:45:42,889 in case some venom lingers on your lips. 1452 01:45:54,280 --> 01:45:55,964 Your mouth is warm. 1453 01:46:07,200 --> 01:46:08,884 I will explain. 1454 01:46:09,040 --> 01:46:11,202 The boy has come here at my bidding. 1455 01:46:14,360 --> 01:46:16,010 Somebody's coming. 1456 01:46:17,680 --> 01:46:19,330 Then I'll be brief. 1457 01:46:30,680 --> 01:46:32,284 Oh, happy dagger. 1458 01:46:37,960 --> 01:46:39,644 This is thy sheath. 1459 01:46:47,800 --> 01:46:49,290 There rust... 1460 01:46:51,000 --> 01:46:52,331 and let me die. 1461 01:47:02,320 --> 01:47:03,685 Patience now. 1462 01:47:03,840 --> 01:47:05,285 We should not disturb this holy quiet. 1463 01:47:05,480 --> 01:47:08,802 - Show me the way! - Very well, very well. 1464 01:47:08,960 --> 01:47:11,531 If you insist. 1465 01:47:49,240 --> 01:47:52,449 We know now how this sorrow came about, 1466 01:47:52,600 --> 01:47:55,365 and pardon all the players in their end. 1467 01:47:56,680 --> 01:48:00,446 Their own forbidden love did murder them. 1468 01:48:04,840 --> 01:48:09,323 Yet can we take a lesson from their deaths. 1469 01:48:09,480 --> 01:48:11,130 Capulet, Montague. 1470 01:48:18,560 --> 01:48:21,484 See what a scourge is laid upon your hate, 1471 01:48:21,680 --> 01:48:26,561 that heaven finds means to kill your joy with love. 1472 01:48:29,720 --> 01:48:31,324 Oh, dearest Montague. 1473 01:48:37,480 --> 01:48:38,481 Give me your hand. 1474 01:49:15,480 --> 01:49:19,610 The sun, for sorrow, will not show his head. 1475 01:49:19,760 --> 01:49:23,810 And join with all in grieving for the dead. 1476 01:49:23,960 --> 01:49:28,568 For never was a story of more woe than this, 1477 01:49:28,720 --> 01:49:33,203 of Juliet and her Romeo.