1 00:02:13,352 --> 00:02:15,985 Praise to you, Lord Jesus Christ 2 00:02:31,137 --> 00:02:34,637 1633. Pax Christi. Praised be God. 3 00:02:38,335 --> 00:02:41,401 Although for us. There is little peace in this land now. 4 00:02:43,644 --> 00:02:46,477 I never knew Japan, when it was a country of light, 5 00:02:46,826 --> 00:02:49,859 But I have never known it to be as dark as it is now. 6 00:02:50,949 --> 00:02:53,749 All our progress has ended in new persecution, 7 00:02:54,598 --> 00:02:57,332 New repression, new suffering. 8 00:03:00,088 --> 00:03:02,355 They use latels filled with holes, 9 00:03:03,300 --> 00:03:05,434 So the drops would come out slowly, 10 00:03:05,513 --> 00:03:07,380 And the pain would be prolonged. 11 00:03:08,488 --> 00:03:10,488 Each small splash of the water, 12 00:03:11,545 --> 00:03:13,411 Was like a burning coal. 13 00:03:17,398 --> 00:03:19,598 The Governor of Nagasaki took four friars, 14 00:03:20,268 --> 00:03:22,068 and one of our own society (?). 15 00:03:24,313 --> 00:03:26,046 There are hotsprings there. 16 00:03:27,397 --> 00:03:29,930 The Japanese call them hells 17 00:03:30,482 --> 00:03:32,282 Partly, I think, in mockery. 18 00:03:32,674 --> 00:03:35,407 and partly, I must tell you, in truth. 19 00:03:44,226 --> 00:03:49,160 The officials told our Padres to abandon God and the gospel of his love. 20 00:03:50,482 --> 00:03:53,282 But they not only refused to apostatize. 21 00:03:53,990 --> 00:03:55,524 They asked to be tortured. 22 00:03:56,496 --> 00:04:01,296 So they could demonstrate the strenght of their faith and the presence of God within them. 23 00:04:04,522 --> 00:04:08,122 Some remained on the mountain, for 33 days. 24 00:04:12,860 --> 00:04:17,194 The story of their courage gives hope to those of us priests 25 00:04:17,428 --> 00:04:19,695 who remain here in secret. 26 00:04:19,981 --> 00:04:23,114 We will not abandon our hidden Christians. 27 00:04:23,228 --> 00:04:24,695 Who live in fear. 28 00:04:27,679 --> 00:04:30,213 We only grow stronger in his love. 29 00:04:36,831 --> 00:04:39,364 Ferreira is lost to us. 30 00:04:44,288 --> 00:04:45,954 This was his last letter. 31 00:04:48,834 --> 00:04:49,901 Why lost? 32 00:04:51,032 --> 00:04:53,965 This letter came to us, when you were traveling from Portugal. 33 00:04:54,145 --> 00:04:58,678 It took years to reach us, it was hidden, smuggled, ransomed. 34 00:04:59,681 --> 00:05:02,848 And finally put into my hand by a Dutch trader, 35 00:05:03,052 --> 00:05:05,252 Who had other news as well. 36 00:05:08,157 --> 00:05:09,157 He is alive? 37 00:05:11,334 --> 00:05:13,001 That he apostatized. 38 00:05:14,335 --> 00:05:17,201 That he denounced God in public and abandoned his faith. 39 00:05:19,160 --> 00:05:21,760 And is now living as a Japanese. 40 00:05:26,959 --> 00:05:28,359 That's not possible. 41 00:05:30,622 --> 00:05:33,656 Father Ferreira risked his life to spread our faith all over Japan. 42 00:05:34,578 --> 00:05:36,645 We're here today because of him. 43 00:05:37,537 --> 00:05:40,037 Yes, he was.. he is the strongest of us. 44 00:05:40,063 --> 00:05:43,863 He wrote those words during the most sweeping persecution of all. 45 00:05:44,906 --> 00:05:47,006 Now things are even worse. 46 00:05:47,368 --> 00:05:48,768 Thousands are dead. 47 00:05:50,137 --> 00:05:53,871 Because of what we brought them. Thousands more have given up their faith. 48 00:05:55,270 --> 00:05:59,504 You said this trader brought news, but it's not proven, is it? 49 00:05:59,664 --> 00:06:03,730 It could be a slander created to further discredit our faith. 50 00:06:03,862 --> 00:06:07,329 Given the extent of the persecution in that country. 51 00:06:07,358 --> 00:06:10,491 Respectfully, there must multitudes there who need us too. 52 00:06:10,521 --> 00:06:13,854 And the fact, there has been no other word of him. 53 00:06:13,952 --> 00:06:16,719 - And the news brought by the Dutch... - Rumors, Father, only. 54 00:06:17,300 --> 00:06:19,166 I must conclude, it is true. 55 00:06:23,193 --> 00:06:24,527 If it is true, Father. 56 00:06:25,950 --> 00:06:27,483 What would it mean? 57 00:06:29,105 --> 00:06:34,171 For the Jesuits. For the whole of Catholic Europe? 58 00:06:35,129 --> 00:06:38,629 I seems to me that our mission here, is more urgent than ever. 59 00:06:38,791 --> 00:06:41,457 We must go find Father Ferreira. 60 00:06:44,226 --> 00:06:45,560 I can not allow that. 61 00:06:49,574 --> 00:06:52,174 How. How can we abandon our mission? 62 00:06:52,369 --> 00:06:56,536 Your mission, Father Garupe, was to find news Ferreira, you have found it. 63 00:06:58,952 --> 00:07:01,019 Excuse me Father, but this letter 64 00:07:01,781 --> 00:07:06,247 Relates the most terrible story, but it says nothing of Ferreira himself. 65 00:07:06,541 --> 00:07:09,074 Whatever happened to him is still unknown. 66 00:07:09,160 --> 00:07:12,760 All that we know of his fate, is this one slander. 67 00:07:15,920 --> 00:07:17,987 Permit me, Father Valignano, but 68 00:07:20,435 --> 00:07:23,369 I believe our mission still stands. 69 00:07:28,502 --> 00:07:32,635 Do you know how many Christians, the authorities executed in (?)? 70 00:07:34,420 --> 00:07:36,020 Thousands, tens of thousands. 71 00:07:37,159 --> 00:07:38,892 Most of them beheaded. 72 00:07:39,024 --> 00:07:40,657 No, it's far too dangerous for you. 73 00:07:41,019 --> 00:07:44,186 Yes, but Father, how can we neglect the man who nurtured us in faith? 74 00:07:45,197 --> 00:07:47,497 He shapes the world for us. 75 00:07:47,518 --> 00:07:49,652 And even if the slander should be true 76 00:07:49,974 --> 00:07:52,341 Father Ferreira is damned. - Yes. 77 00:07:52,387 --> 00:07:54,187 We have no choice but to save his soul. 78 00:07:57,463 --> 00:07:59,863 This is in your hearts in both of you? - Yes. 79 00:08:00,073 --> 00:08:01,073 It is. 80 00:08:01,658 --> 00:08:03,325 Like our first (?). 81 00:08:08,338 --> 00:08:11,538 Then I must trust God has put it there. 82 00:08:13,287 --> 00:08:15,087 He calls you to a great trial. 83 00:08:15,737 --> 00:08:19,137 The moment you set foot in that country, you step into high danger. 84 00:08:22,905 --> 00:08:25,638 You will be the last two priests to go. 85 00:08:25,861 --> 00:08:27,127 An army of two. 86 00:08:31,238 --> 00:08:33,704 May 25th, 1640. Pax Christi, God be praised. 87 00:08:36,525 --> 00:08:38,992 Father Valignano, as I begin these lines. 88 00:08:39,020 --> 00:08:42,486 I can not be sure that once they are done, they will ever reach you. 89 00:08:43,074 --> 00:08:46,274 But I want to maintain your confidence in our mission. 90 00:08:46,510 --> 00:08:48,576 And vindicate your faith in us. 91 00:08:50,464 --> 00:08:52,530 Today, there was wonderful news. 92 00:08:52,690 --> 00:08:55,890 Your Mr. Chun has found us a Chinese boat. 93 00:08:55,899 --> 00:08:57,599 It will smuggle us into Japan. 94 00:08:58,066 --> 00:09:01,599 And he claims he's found the only Japanese in Macau. 95 00:09:02,665 --> 00:09:05,765 To be our most valued guide in that country. 96 00:09:17,366 --> 00:09:20,566 Finally, we meet our first Japanese. 97 00:09:21,262 --> 00:09:22,529 He is not much, you will see. 98 00:09:23,528 --> 00:09:26,228 But after almost two months, he is the only one. 99 00:09:44,416 --> 00:09:45,716 Wake up! 100 00:09:46,269 --> 00:09:47,402 Come on, get up! 101 00:09:54,451 --> 00:09:57,884 He was drifting on sea. Portuguese bring him. 102 00:09:58,820 --> 00:10:01,753 He's stuck here. Wants to go home. 103 00:10:05,808 --> 00:10:07,608 Is he? Are you really Japanese? 104 00:10:17,227 --> 00:10:18,493 They will take you home. 105 00:10:22,192 --> 00:10:23,458 Where is your home? 106 00:10:25,328 --> 00:10:26,328 Nagasaki. 107 00:10:28,150 --> 00:10:29,417 What's your work? 108 00:10:29,887 --> 00:10:31,087 He will do what you say. 109 00:10:34,753 --> 00:10:36,220 You know our language? 110 00:10:38,625 --> 00:10:39,625 Little. 111 00:10:40,025 --> 00:10:41,025 Yes. Little. 112 00:10:43,775 --> 00:10:47,608 You learned from the Jesuit Padres, you must have, so... 113 00:10:47,623 --> 00:10:48,623 You're Christian. 114 00:10:48,781 --> 00:10:49,781 No! 115 00:10:51,296 --> 00:10:52,296 No Christian. 116 00:10:54,695 --> 00:10:57,495 Good guide for you, he's Christian too. 117 00:10:58,052 --> 00:10:59,185 I am not Christian! 118 00:11:00,905 --> 00:11:02,171 Christians die! 119 00:11:06,363 --> 00:11:07,763 They die in Nagasaki. 120 00:11:11,482 --> 00:11:12,482 Listen to me. 121 00:11:14,230 --> 00:11:15,230 We have money. 122 00:11:17,534 --> 00:11:19,901 If you can help us, we can take you home 123 00:11:19,950 --> 00:11:23,550 We can take you home to Japan, would you like to go home to Japan? 124 00:11:24,558 --> 00:11:25,558 I want. 125 00:11:26,863 --> 00:11:27,996 I want to go home. 126 00:11:30,875 --> 00:11:33,008 Japan is the country of my family! 127 00:11:35,120 --> 00:11:37,587 I beg you, don't abandon me here, Father. 128 00:11:39,126 --> 00:11:41,060 Please! 129 00:11:45,737 --> 00:11:46,937 He will be good guide. 130 00:11:48,687 --> 00:11:51,020 Promise me. They take me home. 131 00:11:53,049 --> 00:11:54,049 Promise me. 132 00:12:07,623 --> 00:12:08,623 Our guide. 133 00:12:09,694 --> 00:12:11,228 He can't be Christian. 134 00:12:11,955 --> 00:12:15,022 He says he's not, but can you believe anything he says? 135 00:12:16,168 --> 00:12:18,668 I don't even want to believe he is Japanese. 136 00:12:22,207 --> 00:12:24,607 And he said to them, go thee into the whole world 137 00:12:25,550 --> 00:12:28,650 And preach the gospel to every living creature, 138 00:12:28,797 --> 00:12:30,931 Even to one such as this. 139 00:12:31,965 --> 00:12:33,832 So our Lord commanded. 140 00:12:34,520 --> 00:12:38,620 And as I prepare to do his work, I see his face before me. 141 00:12:40,068 --> 00:12:43,068 He looks as he must have when he commanded Peter. 142 00:12:44,297 --> 00:12:45,964 Feed my lambs, 143 00:12:46,556 --> 00:12:49,422 Feed my lambs, feed my sheep. 144 00:12:50,741 --> 00:12:51,741 It fascinates me. 145 00:12:53,107 --> 00:12:54,774 I feel such great love for him. 146 00:13:02,142 --> 00:13:05,942 Garupe and I had absolutely no luggage to bring to Japan. 147 00:13:05,945 --> 00:13:07,745 Except our own hearts. 148 00:13:08,550 --> 00:13:10,883 And during the calm and storm of the voyage. 149 00:13:12,006 --> 00:13:17,206 I reflected upon the 20 years which has passed since the persecution has broken out. 150 00:13:19,230 --> 00:13:24,097 The black soil of Japan is filled with the wailing of so many Christians. 151 00:13:26,639 --> 00:13:30,439 The red blood of priests has float profusely. 152 00:13:31,087 --> 00:13:33,987 The walls of churches have fallen down. 153 00:13:59,530 --> 00:14:02,730 We have committed our lives to this man. 154 00:14:03,887 --> 00:14:05,354 Jesus entrusted more. 155 00:14:09,500 --> 00:14:10,500 Come on. 156 00:14:27,796 --> 00:14:29,263 - Here, here! - Kichijiro! 157 00:14:32,540 --> 00:14:33,540 Kichijiro! 158 00:14:37,367 --> 00:14:38,701 He is going to betray us. 159 00:14:45,259 --> 00:14:46,259 Kichijiro! 160 00:14:56,735 --> 00:14:58,269 (?) do too quickly. 161 00:15:54,783 --> 00:15:55,983 Padre? 162 00:16:09,727 --> 00:16:12,661 Hurry, we have no time. No time! 163 00:16:17,685 --> 00:16:19,018 What is this place? 164 00:16:21,018 --> 00:16:22,018 Japan? 165 00:16:22,221 --> 00:16:23,754 Please be quick. 166 00:16:23,979 --> 00:16:25,512 So dangers can not see you. 167 00:16:36,808 --> 00:16:37,875 I'm sorry, Padre. 168 00:16:38,779 --> 00:16:42,512 Too dangerous, there are more executions than ever. 169 00:16:43,891 --> 00:16:45,958 If they know we are Christians. 170 00:16:46,045 --> 00:16:47,045 We will be killed. 171 00:16:47,644 --> 00:16:49,044 The Lord hears you. 172 00:16:50,257 --> 00:16:52,224 Yes. He sent you to us. 173 00:17:12,617 --> 00:17:14,283 Please. Enter, enter. 174 00:17:34,137 --> 00:17:35,137 Thank you. 175 00:17:35,918 --> 00:17:37,652 We have little food. If you would like. 176 00:17:40,838 --> 00:17:42,238 You will be safe here till morning. 177 00:17:43,993 --> 00:17:45,993 Sit, sit, please. 178 00:17:47,728 --> 00:17:48,728 I'm sorry. Sorry. 179 00:17:55,448 --> 00:17:56,648 How do you live like this? 180 00:17:58,046 --> 00:17:59,913 I mean, how do you live as Christians. 181 00:18:01,889 --> 00:18:04,023 When the danger is so great. 182 00:18:05,722 --> 00:18:06,722 You understand? 183 00:18:08,122 --> 00:18:10,922 We pray in secret, but we have sama Jiisama. 184 00:18:13,290 --> 00:18:14,290 Jiisama? 185 00:18:16,811 --> 00:18:17,811 Who is the Jiisama? 186 00:18:27,208 --> 00:18:29,608 You lead them? You lead the village? 187 00:18:30,049 --> 00:18:32,183 In prayer, in devotions? 188 00:18:35,430 --> 00:18:38,830 The only sacrament he can perform is baptism. 189 00:18:42,095 --> 00:18:46,095 We worship with the Jiisama, we hide the Christian images. 190 00:18:48,808 --> 00:18:49,875 God still sees us? 191 00:18:50,828 --> 00:18:52,328 - Yes? - Yes. 192 00:18:53,628 --> 00:18:56,628 Even though we don't have a priest, until now. 193 00:19:01,476 --> 00:19:02,609 Please eat! 194 00:19:05,665 --> 00:19:06,798 Please eat! 195 00:19:07,898 --> 00:19:08,898 Thank you. 196 00:19:26,334 --> 00:19:30,301 Every Christian here is part of our secret church. 197 00:19:31,114 --> 00:19:34,681 This faith, this faith, this faith you have, is so strong. 198 00:19:36,854 --> 00:19:38,187 You have such courage. 199 00:19:39,500 --> 00:19:41,900 It is only here that there is such faith or... 200 00:19:43,125 --> 00:19:44,992 ...in other villages too? 201 00:19:45,141 --> 00:19:48,808 We do not know about other villages. We never go there. 202 00:19:51,223 --> 00:19:52,223 You don't go? 203 00:19:53,938 --> 00:19:56,338 Other villages are so dangerous. 204 00:19:57,069 --> 00:19:58,935 You do not know who to trust. 205 00:20:00,100 --> 00:20:03,167 Everyone fears the Inquisitor, Inoue Sama. 206 00:20:05,528 --> 00:20:09,395 Inform on Christian, and they give you 100 pieces of silver. 207 00:20:10,973 --> 00:20:12,840 200 for a Christian brother 208 00:20:14,971 --> 00:20:16,505 and for priest. 300. 209 00:20:20,241 --> 00:20:21,241 300. 210 00:20:23,273 --> 00:20:25,139 We must go to the other villages. 211 00:20:26,061 --> 00:20:28,421 You must let them know that priests are here again. 212 00:20:29,320 --> 00:20:31,220 And we are here in Japan again. 213 00:20:31,907 --> 00:20:32,907 It would be good. 214 00:20:37,964 --> 00:20:42,331 There was a Padre, who was here, called Ferreira. 215 00:20:45,527 --> 00:20:46,527 Father Ferreira. 216 00:20:47,198 --> 00:20:50,164 Have you heard of him? Like us. 217 00:20:52,996 --> 00:20:55,496 - No. - No? 218 00:21:01,220 --> 00:21:02,220 You do not eat? 219 00:21:05,589 --> 00:21:09,055 It is you who feed us. 220 00:22:17,441 --> 00:22:20,441 They do not dare take us anywhere by the main road. 221 00:22:20,854 --> 00:22:23,921 To hide like this must be a terrible burden. 222 00:22:25,259 --> 00:22:28,725 I was overwhelmed by the love I felt from these people. 223 00:22:29,375 --> 00:22:31,741 Even though their faces couldn't show it. 224 00:22:33,050 --> 00:22:36,983 Long years of secrecy, have made their faces into masks. 225 00:22:38,198 --> 00:22:40,265 Why do they have to suffer so much? 226 00:22:41,676 --> 00:22:44,609 Why did God make them to bear such a burden? 227 00:22:46,066 --> 00:22:47,333 This is the safest here. 228 00:22:49,811 --> 00:22:51,811 This hut for making charcoal. 229 00:22:54,512 --> 00:22:56,312 When you hear this sound. 230 00:23:00,130 --> 00:23:01,864 It will be us. 231 00:23:02,399 --> 00:23:03,932 If you hear anything else. 232 00:23:16,772 --> 00:23:18,072 Hide. 233 00:23:21,804 --> 00:23:25,604 During the day we keep the door of our hut tightly closed. 234 00:23:25,923 --> 00:23:29,889 And refrain from the slightest noise, lest anyone passing outside may hear it. 235 00:23:32,247 --> 00:23:35,780 Only the dark makes it safe for us to go down into the village. 236 00:23:36,161 --> 00:23:37,628 And administer to the faithful. 237 00:23:46,015 --> 00:23:49,415 Finally, they had priests to forgive their sins. 238 00:23:53,257 --> 00:23:55,657 Bless me Padre, for I have sinned. 239 00:23:57,104 --> 00:23:58,837 - Confession. - I have sinned! 240 00:24:06,831 --> 00:24:07,831 One more time? 241 00:24:09,006 --> 00:24:10,606 What? From the beginning? 242 00:24:10,883 --> 00:24:11,883 One more time. 243 00:24:15,871 --> 00:24:18,471 We heard their confessions all night. 244 00:24:19,573 --> 00:24:23,439 Even though we could not always be sure what was being confessed 245 00:24:27,160 --> 00:24:29,694 And now Christianity brought love. 246 00:24:31,495 --> 00:24:36,828 The dignity for the first time of being treated like God's creatures, not animals 247 00:24:37,295 --> 00:24:41,495 And the promise that all their suffering would not end in nothingness. 248 00:24:42,439 --> 00:24:43,839 But in salvation. 249 00:24:47,876 --> 00:24:50,009 We offer mass in the dead of night. 250 00:24:50,623 --> 00:24:53,023 Just as they did in the catacombs. 251 00:24:53,652 --> 00:24:54,652 Quietly. 252 00:25:32,073 --> 00:25:34,540 We now are with God in Paraíso? 253 00:25:39,440 --> 00:25:41,173 - Paraíso? Paradise? - Yes, paradise. 254 00:25:44,266 --> 00:25:45,266 - Now? - Yes. 255 00:25:47,904 --> 00:25:50,604 No, no. 256 00:25:51,124 --> 00:25:54,158 But God is there now and forever. 257 00:25:57,652 --> 00:26:00,786 He prepares a place for us all, even now. 258 00:26:11,213 --> 00:26:13,213 Sorry Sebastian for my impatience. 259 00:26:16,176 --> 00:26:18,576 I'm ashamed of my frustration. 260 00:26:20,176 --> 00:26:24,276 The child is safe in the grace of God now, and that is what is important. 261 00:26:27,012 --> 00:26:28,479 And you're a bad Jesuit. 262 00:26:44,251 --> 00:26:47,184 I'm sick of being trapped in here all day! 263 00:26:49,397 --> 00:26:50,397 Eat. 264 00:26:51,290 --> 00:26:54,556 We don't even know if Father Ferreira is alive or dead. 265 00:26:54,701 --> 00:26:57,301 The villagers never even heard of him. 266 00:26:57,407 --> 00:26:59,341 These people are so frigthened. 267 00:27:00,395 --> 00:27:02,929 There's fear over their heads and lice. 268 00:27:03,586 --> 00:27:06,453 They have us, we comfort them. 269 00:27:06,502 --> 00:27:08,369 How much longer can we do that? 270 00:27:09,638 --> 00:27:11,704 We asked for this mission, Francisco. 271 00:27:13,041 --> 00:27:16,674 We prayed for this in the exercises. God heard us then. 272 00:27:16,915 --> 00:27:17,915 And he hears us now! 273 00:27:18,548 --> 00:27:22,882 Then may he guide us to Ferreira, so we can know the truth. 274 00:27:25,761 --> 00:27:28,328 You think it's possible that his strength gave up 275 00:27:28,365 --> 00:27:32,165 And he groveled to this Inquisitor anyway, went on his knees like a dog? 276 00:27:32,182 --> 00:27:33,582 That so is the rumor. 277 00:27:34,799 --> 00:27:38,899 Even if Inoue is the devil everyone claims, Ferreira would stand up to him. 278 00:27:46,917 --> 00:27:49,484 One of us must go to Nagasaki and find him. 279 00:27:49,489 --> 00:27:50,622 It's too dangerous! 280 00:27:51,257 --> 00:27:54,324 For us, for the people who shelter us. 281 00:27:55,081 --> 00:27:57,548 We sent Kichijiro and he brings back word we can act on. 282 00:27:57,818 --> 00:27:58,818 Are you mad? 283 00:27:59,907 --> 00:28:00,907 Where is he? 284 00:28:01,559 --> 00:28:02,625 He's never here. 285 00:28:03,412 --> 00:28:05,979 He's always drunk, you know he can't be trusted. 286 00:28:06,220 --> 00:28:09,320 What do we do? We must do something to find Father Ferreira! 287 00:28:24,406 --> 00:28:26,539 Let's go out. Let's risk it. Just for a moment. 288 00:28:40,525 --> 00:28:41,525 Look. 289 00:28:48,025 --> 00:28:49,425 That's God's sign. 290 00:29:06,075 --> 00:29:07,075 Don't move. 291 00:29:10,268 --> 00:29:11,668 Someone's here watching us. 292 00:29:46,718 --> 00:29:47,718 Padre. 293 00:29:52,428 --> 00:29:53,428 Padre. 294 00:30:00,215 --> 00:30:01,481 That is not the signal. 295 00:30:20,054 --> 00:30:21,054 Padre. 296 00:30:24,254 --> 00:30:25,254 Do not be afraid. It's alright. 297 00:30:30,032 --> 00:30:33,499 We won't hurt you. We're Christians, Padre. Christian! Christian. 298 00:30:39,485 --> 00:30:40,485 We need you. 299 00:30:50,958 --> 00:30:51,958 No, no. 300 00:30:53,072 --> 00:30:55,738 Sebastian! No! Sebastian! 301 00:30:59,017 --> 00:31:00,517 Padre! 302 00:31:03,530 --> 00:31:05,863 We frightened you, we are sorry. 303 00:31:08,767 --> 00:31:12,501 We want to ask you to come to our village. To Goto. 304 00:31:14,516 --> 00:31:17,750 People miss our faith there. Our children need you. 305 00:31:19,238 --> 00:31:20,972 We have no mass, no confession. 306 00:31:25,425 --> 00:31:26,692 All we can do is pray. 307 00:31:31,322 --> 00:31:33,589 How did you know we were here? 308 00:31:35,715 --> 00:31:36,915 Who told you? 309 00:31:37,490 --> 00:31:38,690 Did one of the faithful? 310 00:31:41,361 --> 00:31:44,494 It was a Christian of our village, Kichijiro. 311 00:31:47,030 --> 00:31:48,030 Kichijiro? 312 00:31:51,573 --> 00:31:52,840 Our, our, our Kichijiro? 313 00:31:54,065 --> 00:31:56,199 He said he came here with you. 314 00:31:59,148 --> 00:32:01,015 Yes, but he's not a Christian. 315 00:32:01,453 --> 00:32:02,453 Yes, he is. 316 00:32:03,810 --> 00:32:07,077 It's true, he spoke against God to the Inquisitor in (?). 317 00:32:10,205 --> 00:32:11,805 But that was eight years ago. 318 00:32:23,517 --> 00:32:25,184 His whole family was put to test. 319 00:32:26,985 --> 00:32:28,185 He spoke against God. 320 00:32:29,044 --> 00:32:30,044 But he still believes. 321 00:32:35,800 --> 00:32:38,833 - No. - They need priests on Goto. - No, no Padre. 322 00:32:39,961 --> 00:32:42,827 - But Mokichi we will return here. - No, no, Padre! - We will return here. 323 00:32:43,547 --> 00:32:45,614 I do not know the people of Goto, 324 00:32:46,846 --> 00:32:48,379 So I do not know they can be trusted. 325 00:32:50,779 --> 00:32:52,779 These are Christians. Like us. 326 00:32:53,306 --> 00:32:57,272 Kichijiro told them to come here. I am not sure why. 327 00:32:57,603 --> 00:33:00,703 - Why does he do anything? - Kichijiro brought us here to Tomogi. 328 00:33:04,589 --> 00:33:05,989 It will only be for a few days. 329 00:33:09,939 --> 00:33:12,473 But one will stay here? Please. 330 00:34:13,231 --> 00:34:14,998 We're losing them. 331 00:35:31,832 --> 00:35:34,098 The fear I felt on the journey faded away 332 00:35:35,582 --> 00:35:39,515 Because the joy which greeted me was almost as great as my own. 333 00:35:41,867 --> 00:35:45,001 Even the sight of Kichijiro was somehow welcome. 334 00:35:50,495 --> 00:35:52,962 I thanked God for bringing me here. 335 00:36:01,550 --> 00:36:04,616 On that day, the faithful received fresh hope. 336 00:36:06,298 --> 00:36:07,698 And I was renewed. 337 00:36:20,093 --> 00:36:21,160 And they came to me. 338 00:36:23,497 --> 00:36:26,997 Not only from Goto, for the Christians made their way 339 00:36:27,163 --> 00:36:29,863 through the mountains, from other villages. 340 00:36:30,577 --> 00:36:33,311 I felt God himself was so near. 341 00:36:34,100 --> 00:36:36,100 Their lives here were so hard. 342 00:36:36,447 --> 00:36:39,247 They live like beasts and die like beasts. 343 00:36:40,703 --> 00:36:43,903 But Christ did not die for the good and beautiful 344 00:36:44,358 --> 00:36:45,358 That is easy enough. 345 00:36:46,063 --> 00:36:49,597 The hard thing is to die for the miserable and corrupt. 346 00:36:51,937 --> 00:36:56,803 But here I knew I was one of them and I shared the hunger of their spirit. 347 00:37:02,234 --> 00:37:04,701 Another prayer was answered on Goto. 348 00:37:05,402 --> 00:37:08,469 It was there I learned the first real news 349 00:37:08,556 --> 00:37:10,756 of someone who might know Father Ferreira. 350 00:37:12,118 --> 00:37:13,118 Padre Ferreira? 351 00:37:14,870 --> 00:37:16,403 - Yes, do you know him? - Yes. 352 00:37:17,498 --> 00:37:18,965 - You've seen him? - Yes. 353 00:37:21,726 --> 00:37:22,726 When? 354 00:37:23,899 --> 00:37:25,965 He made a praise for infant. 355 00:37:30,747 --> 00:37:32,280 - Baby. - Infant. 356 00:37:34,423 --> 00:37:35,423 And sick. 357 00:37:36,990 --> 00:37:38,490 Chimachi. 358 00:37:42,413 --> 00:37:44,480 But was before that problem. 359 00:37:47,349 --> 00:37:48,349 Where is this? 360 00:37:48,540 --> 00:37:49,940 Near Nagasaki. Nagasaki. 361 00:37:57,341 --> 00:37:58,608 I don't know, I don't know. 362 00:38:01,718 --> 00:38:04,618 They are desperate for tangible signs of faith. 363 00:38:04,750 --> 00:38:06,617 So I provided what I could. 364 00:38:08,238 --> 00:38:11,438 I worry they value these poor signs of faith 365 00:38:11,558 --> 00:38:12,958 more than faith itself. 366 00:38:14,632 --> 00:38:16,299 But how could we deny them? 367 00:38:18,334 --> 00:38:21,267 And finally, I had to part with my rosary. 368 00:38:46,350 --> 00:38:49,217 In Goto, I was completely overwhelmed. 369 00:38:49,272 --> 00:38:51,739 I baptized over a hundred adults and children. 370 00:38:52,213 --> 00:38:54,413 Heard confessions without number. 371 00:38:54,466 --> 00:38:57,933 But it was from Kichijiro that I felt the greatest need. 372 00:39:01,862 --> 00:39:04,662 - You did not take the rosary. - I did not deserve it. 373 00:39:06,823 --> 00:39:07,823 Why? 374 00:39:09,748 --> 00:39:11,281 Because you denied God? 375 00:39:11,922 --> 00:39:12,922 Yes. 376 00:39:16,809 --> 00:39:18,209 But only to live. 377 00:39:19,692 --> 00:39:24,359 My whole family, the Inquisitor wanted us to give up our faith. 378 00:39:26,831 --> 00:39:28,897 Stomp on Jesus with our foot. 379 00:39:31,919 --> 00:39:33,452 Just once, just (?). 380 00:39:35,468 --> 00:39:37,201 But they would not. 381 00:39:39,789 --> 00:39:41,489 But... I did. 382 00:39:52,850 --> 00:39:54,583 But I could not abandon them. 383 00:39:56,332 --> 00:39:58,532 Even if I had abandoned God. 384 00:40:07,516 --> 00:40:08,916 So I watched them die. 385 00:40:16,020 --> 00:40:20,086 Wherever I go, I see the fire and smell the flesh. 386 00:40:22,827 --> 00:40:26,427 When I saw you and Padre Garupe for the first time, 387 00:40:28,187 --> 00:40:29,187 I started to believe... 388 00:40:31,701 --> 00:40:34,301 ...that God might take me back. 389 00:40:35,645 --> 00:40:36,979 Because in my dreams... 390 00:40:40,922 --> 00:40:43,122 ...the fire was no longer so bright. 391 00:41:02,344 --> 00:41:04,544 You want me to hear your confession? 392 00:41:13,967 --> 00:41:15,033 Bless me, Padre. 393 00:41:17,981 --> 00:41:19,114 For I have sinned. 394 00:41:29,285 --> 00:41:32,685 Those six days at Goto and Kichijiro's reneweal of faith 395 00:41:33,935 --> 00:41:36,868 Made me feel that my life was of value 396 00:41:37,178 --> 00:41:40,644 And that I could really be of use to the people in this country. 397 00:41:40,669 --> 00:41:42,603 The ends of the earth. 398 00:41:46,532 --> 00:41:49,332 Men from the Inquisitor, they are in the village. 399 00:41:50,457 --> 00:41:51,857 They took Ichizo. 400 00:45:21,570 --> 00:45:23,970 No, we are not afraid to die, Padres. 401 00:45:24,885 --> 00:45:26,485 And we will never surrender you. 402 00:45:27,099 --> 00:45:30,132 - No one should die. - No, but we will be in danger. 403 00:45:30,264 --> 00:45:32,131 Whether you go or stay. 404 00:45:32,383 --> 00:45:35,383 Stay. Stay. We will never surrender you. 405 00:45:36,287 --> 00:45:38,554 But they'll keep coming if we stay. 406 00:45:38,686 --> 00:45:41,820 They could destroy the entire village and kill you all while we hide. 407 00:45:41,881 --> 00:45:45,114 Yes, we have no choice, Mokichi, it's the only thing to do. 408 00:45:45,203 --> 00:45:47,336 This would draw the danger away from you. 409 00:45:48,105 --> 00:45:50,671 We can hide on Kichijiro's island. 410 00:45:53,580 --> 00:45:54,580 My island? 411 00:45:55,968 --> 00:45:58,701 No, there is no difference between there and here. 412 00:46:00,563 --> 00:46:02,030 They will come to Goto, they will search. 413 00:46:03,769 --> 00:46:04,836 Same thing will happen to Goto. 414 00:46:07,525 --> 00:46:08,525 They should leave. 415 00:46:09,113 --> 00:46:10,580 The Padres should leave. 416 00:46:12,462 --> 00:46:14,062 That way, we will be saved! 417 00:46:15,378 --> 00:46:16,711 You can't say that! 418 00:46:17,106 --> 00:46:20,039 They came to spread Deusu's teachings! 419 00:46:20,879 --> 00:46:22,212 We can't just give them up... 420 00:46:22,356 --> 00:46:25,356 ...to Inoue-sama's tortures after all they have done for us. 421 00:46:26,095 --> 00:46:28,328 They've put us all in danger! 422 00:46:28,420 --> 00:46:32,353 We wouldn't be in such trouble had the Padres not come! 423 00:46:33,551 --> 00:46:34,884 Be quiet! Be quiet! 424 00:46:37,970 --> 00:46:38,970 We will protect... 425 00:46:40,268 --> 00:46:41,268 ...the Padres. 426 00:46:43,738 --> 00:46:44,738 You will stay. 427 00:46:47,593 --> 00:46:51,193 Now we must pick two more to join us. 428 00:46:52,871 --> 00:46:56,371 Me, Mokichi and two more hostages. 429 00:46:58,697 --> 00:47:00,963 Who will join me and Mokichi... 430 00:47:02,439 --> 00:47:05,506 ...and become a hostage to honor Deusu? 431 00:47:37,228 --> 00:47:38,828 Kichijiro's not from here. 432 00:47:39,879 --> 00:47:40,879 Why not him? 433 00:47:44,822 --> 00:47:45,822 Yes. 434 00:47:47,146 --> 00:47:48,746 For all our sakes, would you go? 435 00:47:50,076 --> 00:47:52,242 The officials won't be so hard on you. 436 00:47:52,413 --> 00:47:54,646 It's the people of Tomogi they want. 437 00:47:55,058 --> 00:47:56,058 He's not from here. 438 00:47:57,058 --> 00:47:59,325 He could be the one who informed on us. 439 00:48:00,287 --> 00:48:01,687 I'm not an informer! 440 00:48:02,712 --> 00:48:03,712 Padre, tell them! 441 00:48:04,565 --> 00:48:05,965 I'm not an informer! 442 00:48:06,791 --> 00:48:08,524 I confessed all my sins! 443 00:48:08,655 --> 00:48:10,788 Then if you've received the Lord's blessing... 444 00:48:10,929 --> 00:48:11,929 ...act like it. 445 00:48:12,486 --> 00:48:13,820 Honor Him with your life. 446 00:48:15,838 --> 00:48:17,704 Honor? What are you talking about? 447 00:48:17,861 --> 00:48:19,861 A real Kirishitan would know! 448 00:48:19,913 --> 00:48:21,779 I'm going to smash your head! 449 00:48:30,510 --> 00:48:31,510 Please! 450 00:48:32,808 --> 00:48:34,074 Go in our place. 451 00:48:34,671 --> 00:48:35,671 Please. 452 00:48:44,915 --> 00:48:45,915 Padre. 453 00:48:53,363 --> 00:48:54,363 But Padre? 454 00:48:55,806 --> 00:48:59,739 If we are forced to tremble on the Lord, (?) for me? 455 00:49:06,621 --> 00:49:08,754 You must pray for courage, Mokichi. 456 00:49:08,927 --> 00:49:11,193 But if we do not do what they want, 457 00:49:11,725 --> 00:49:14,192 There can be danger for everyone in the village. 458 00:49:14,707 --> 00:49:16,573 They can put in prison. 459 00:49:16,974 --> 00:49:18,641 They can wait forever. 460 00:49:19,470 --> 00:49:20,670 What should we do? 461 00:49:22,172 --> 00:49:23,172 Tremble. 462 00:49:24,559 --> 00:49:25,559 Tremble. 463 00:49:26,806 --> 00:49:28,272 It's alright to tremble. 464 00:49:29,964 --> 00:49:31,231 What are you saying? 465 00:49:33,697 --> 00:49:34,697 You can't! 466 00:49:37,080 --> 00:49:39,047 Mokichi. You can't. 467 00:50:12,404 --> 00:50:14,070 I made this for the Jiisama. 468 00:50:15,646 --> 00:50:18,846 It was all we had, until you came. 469 00:50:22,107 --> 00:50:23,307 Take this, please. 470 00:50:27,518 --> 00:50:28,785 In Jesus' name. 471 00:50:34,649 --> 00:50:36,915 Your faith gives me strength, Mokichi. 472 00:50:39,467 --> 00:50:41,267 I wish, I could give as much to you. 473 00:50:43,815 --> 00:50:45,615 My love for God is strong. 474 00:50:47,464 --> 00:50:49,131 Could that be the same as faith? 475 00:50:51,617 --> 00:50:52,617 Yes. 476 00:50:54,791 --> 00:50:55,791 Yes. 477 00:51:12,667 --> 00:51:17,201 These people are the most devoted of God's creatures on Earth. 478 00:51:19,085 --> 00:51:22,618 Father Valignano I confess, I began to wonder. 479 00:51:23,573 --> 00:51:28,173 God sends us trials to test us and everything he does is good. 480 00:51:28,464 --> 00:51:31,531 And I prayed to undergo trials like his son. 481 00:51:32,782 --> 00:51:36,515 But why must their trial be so terrible? 482 00:51:39,605 --> 00:51:42,738 And why, when I look in my own heart. 483 00:51:43,352 --> 00:51:46,752 Do the answers I give them seem so weak. 484 00:52:43,010 --> 00:52:45,943 All of them did as they were commanded. 485 00:52:46,719 --> 00:52:48,252 But it was not enough. 486 00:52:51,231 --> 00:52:53,564 You think we're fooled so easily? 487 00:52:54,711 --> 00:52:55,711 We noticed... 488 00:52:56,915 --> 00:52:58,582 ...how your breathing... 489 00:52:58,794 --> 00:53:00,994 ...turned heavy just now. 490 00:53:01,180 --> 00:53:02,180 That can't be! 491 00:53:02,982 --> 00:53:04,449 Because we are Buddhists. 492 00:53:06,196 --> 00:53:07,196 Fine. 493 00:53:10,946 --> 00:53:13,279 Let's try this another way. 494 00:53:18,723 --> 00:53:19,723 Spit on this... 495 00:53:21,748 --> 00:53:23,015 ...and then say... 496 00:53:23,736 --> 00:53:25,903 ...your so-called Blessed Blessed Virgin... 497 00:53:25,948 --> 00:53:26,948 ...is a whore. 498 00:53:44,105 --> 00:53:45,305 You are a Christian. 499 00:54:06,872 --> 00:54:08,406 You are also a Christian. 500 00:54:38,174 --> 00:54:40,240 Old Ichizo would not do it. 501 00:54:40,260 --> 00:54:41,527 Mokichi could not. 502 00:54:43,857 --> 00:54:47,590 But Kichijiro succeeded where the rest failed. 503 00:54:47,963 --> 00:54:50,830 I must believe he suffered along with the others. 504 00:54:54,322 --> 00:54:55,855 You are a Christian, too. 505 00:54:57,048 --> 00:54:58,848 They are all... Christians. 506 00:55:00,234 --> 00:55:01,234 Seize them! 507 00:55:36,229 --> 00:55:37,296 They were given sake. 508 00:55:37,914 --> 00:55:41,414 As the Roman soldier offered vinegar to the dying Christ. 509 00:55:45,709 --> 00:55:48,609 I prayed, they remembered our Lord's suffering. 510 00:55:49,003 --> 00:55:51,069 And took courage and comfort from it. 511 00:56:25,255 --> 00:56:26,255 Deus. 512 00:56:26,633 --> 00:56:27,633 Deus! 513 00:56:48,932 --> 00:56:50,199 Paraíso. 514 00:57:09,719 --> 00:57:10,719 Deus-sama. 515 00:57:13,580 --> 00:57:16,380 Please receive Jiisama's spirit. 516 00:57:18,717 --> 00:57:21,384 Jiisama's suffering has ended. 517 00:57:23,265 --> 00:57:24,265 Receive him, Lord. 518 00:57:28,780 --> 00:57:29,780 Lord! 519 00:57:30,179 --> 00:57:31,179 Lord! 520 00:57:32,230 --> 00:57:33,230 In Your glory. 521 00:57:35,962 --> 00:57:38,362 Please...... Jesus! 522 00:58:20,153 --> 00:58:22,353 It took Mokichi four days to die. 523 00:58:29,354 --> 00:58:33,854 At the end he sang a hymn. His voice was the only sound. 524 00:58:36,053 --> 00:58:40,386 The people of the village, who would gather on the beach, were always silent. 525 01:00:32,696 --> 01:00:36,296 The people were watched closly, so the bodies could not be given 526 01:00:36,370 --> 01:00:37,970 a Christian burial. 527 01:00:39,953 --> 01:00:44,486 Mokichi's body was so heavy with water it turned the flames to smoke. 528 01:00:45,125 --> 01:00:47,258 Before it finally caught fire. 529 01:00:49,534 --> 01:00:54,601 Any bones that remained were scattered in the ocean, so they could not be venerated. 530 01:01:03,244 --> 01:01:07,111 Father Valignano, you will say that their death is not meaningless. 531 01:01:07,651 --> 01:01:11,451 Surely, God heard their prayers as they died. 532 01:01:11,636 --> 01:01:13,836 But did he hear their screams? 533 01:01:14,875 --> 01:01:19,175 How can I explain his silence to these people, who have endured so much? 534 01:01:20,483 --> 01:01:23,716 I need all my strength to understand it myself. 535 01:01:26,029 --> 01:01:29,029 This may be my last report to you, Father. 536 01:01:29,043 --> 01:01:32,209 Today we hear the guards, are in the mountains looking for us. 537 01:01:33,797 --> 01:01:36,364 So we have decided it would be safer to separate. 538 01:01:36,561 --> 01:01:37,895 So you were right? 539 01:01:38,814 --> 01:01:40,648 If we left, they might still be alive. 540 01:01:40,725 --> 01:01:43,325 Don't say that, that is not true! And we can not doubt. That will be our death. 541 01:01:43,341 --> 01:01:47,674 Are we giving up? Is that what we're doing? Are we running away? - No! After the people have died for us? 542 01:01:48,645 --> 01:01:52,512 They did not die for us! Garupe, they did not die for us! 543 01:01:53,258 --> 01:01:54,992 I feel like a coward. 544 01:02:05,737 --> 01:02:09,737 - My love is always with you. - I pray to be as strong as you. 545 01:02:16,652 --> 01:02:21,585 Father Garupe will make for Hirado to continue the mission, and I will return to Goto. 546 01:02:22,427 --> 01:02:24,360 Francisco! Stay alive. 547 01:02:26,276 --> 01:02:27,476 Stay alive! 548 01:02:28,929 --> 01:02:34,062 Father, I ask forgiveness for my weakness and my doubt. And I ask you to remember 549 01:02:35,565 --> 01:02:39,165 Father Garupe and me in your masses and in your prayers. 550 01:02:41,031 --> 01:02:42,231 Your obedient son. 551 01:03:01,832 --> 01:03:03,032 I imagine your son. 552 01:03:04,342 --> 01:03:05,608 Nailed to the cross. 553 01:03:07,709 --> 01:03:10,209 My mouth tastes like vinegar. 554 01:03:20,688 --> 01:03:21,688 Is that Goto? 555 01:03:25,914 --> 01:03:26,914 Is that Goto? 556 01:03:34,663 --> 01:03:36,796 Father in Heaven praised be thy name. 557 01:03:37,393 --> 01:03:40,060 I'm just a foreigner who brought disaster. 558 01:03:41,064 --> 01:03:43,731 That's what they think of me now. 559 01:04:47,308 --> 01:04:49,775 I dream of (?) Saint Francis. 560 01:04:51,849 --> 01:04:56,449 What happened to all the glorious possibility found here? 561 01:05:00,114 --> 01:05:01,714 What have I done for Christ? 562 01:05:03,407 --> 01:05:05,407 What am I doing for Christ? 563 01:05:06,956 --> 01:05:08,589 What will I do for Christ? 564 01:05:21,822 --> 01:05:25,688 I feel so tempted. I feel so tempted to despair. 565 01:05:26,722 --> 01:05:27,722 I'm afraid. 566 01:05:29,691 --> 01:05:32,157 The wait of your silence is terrible. 567 01:05:33,438 --> 01:05:35,104 I pray but I'm lost. 568 01:05:38,102 --> 01:05:40,635 Or am I just praying to nothing? 569 01:05:42,961 --> 01:05:43,961 Nothing. 570 01:05:45,790 --> 01:05:47,190 Because you're not there. 571 01:06:24,999 --> 01:06:26,566 I pray for your forgiveness. 572 01:06:46,073 --> 01:06:50,540 If my report now comes to an abrupt end, do not think that we are dead. 573 01:06:51,839 --> 01:06:56,639 For if Garupe and I die, the Japanese Church dies with us. 574 01:07:21,448 --> 01:07:25,481 I thought I was being followed. Are you alright, Padre? 575 01:07:27,851 --> 01:07:28,851 Sorry. 576 01:07:41,212 --> 01:07:42,212 Padre? 577 01:07:46,546 --> 01:07:49,012 Why did you come back here, Padre? 578 01:07:49,992 --> 01:07:53,058 This place is dangerous. We must be careful. 579 01:07:54,448 --> 01:07:58,915 - There is a prize of 300 pieces of silver for you. - 300. 580 01:08:00,004 --> 01:08:04,670 - Judas got only 30. - There are Christians in the villages not far. 581 01:08:10,854 --> 01:08:13,787 We can hide there. I will take care of you. 582 01:08:22,725 --> 01:08:24,625 Take it. Please. 583 01:08:27,942 --> 01:08:29,142 You must be so hungry. 584 01:08:49,773 --> 01:08:53,706 Mokichi and my family stayed strong. I am so weak. 585 01:08:56,147 --> 01:09:00,314 - Are you? You can certainly look after yourself. - Not to be selfish. 586 01:09:01,712 --> 01:09:05,245 I am like you. I have nowhere else to go. 587 01:09:08,817 --> 01:09:14,483 Where is the place for a weak man? In a world like this. 588 01:09:25,132 --> 01:09:27,932 You want to confess for Mokichi and Ichizo? 589 01:09:46,688 --> 01:09:51,755 What you will do, do quickly. Your son's words to Judas at the Last Supper. 590 01:09:53,653 --> 01:09:55,786 Was he angry, when he said them? 591 01:09:57,049 --> 01:09:59,049 Or did they come from love? 592 01:09:59,998 --> 01:10:01,065 Are you alright, Padre? 593 01:10:01,938 --> 01:10:04,605 - You seem so tired. - I'm alright. 594 01:10:04,689 --> 01:10:08,689 That fish you gave me was so salty. I'm thirsty! 595 01:10:09,841 --> 01:10:11,574 - What? - Thirst! 596 01:10:14,138 --> 01:10:15,605 Our Lord said that. 597 01:10:17,403 --> 01:10:18,403 I get some water. 598 01:10:21,248 --> 01:10:22,248 I get water! 599 01:10:23,255 --> 01:10:24,255 Kichijiro! 600 01:10:27,028 --> 01:10:28,028 Kichijiro! 601 01:10:39,611 --> 01:10:43,878 Sorry, I dropped the water, Padre. I thought something was wrong. 602 01:10:44,966 --> 01:10:48,166 But never mind, there is a stream nearby. 603 01:10:48,741 --> 01:10:50,807 You can drink as much as you like. 604 01:10:55,305 --> 01:10:56,305 Here. 605 01:12:27,216 --> 01:12:28,649 Padre! Forgive me! 606 01:12:33,584 --> 01:12:34,584 Padre! 607 01:12:42,562 --> 01:12:44,495 I pray for God's forgiveness! 608 01:12:46,496 --> 01:12:49,529 Will he forgive? Even me? 609 01:13:33,154 --> 01:13:34,888 Blessed be God. 610 01:13:36,672 --> 01:13:38,405 What is... what is your name? 611 01:13:39,011 --> 01:13:40,011 Monica. 612 01:13:40,916 --> 01:13:42,582 Ah, like the mother of Augustine? 613 01:13:43,958 --> 01:13:46,958 My Baptismal name. This man is Juan. 614 01:13:48,340 --> 01:13:52,040 He wanted his name to be like our priest, Juan, who died. 615 01:13:56,012 --> 01:13:58,545 There will be many more joining him. 616 01:14:00,364 --> 01:14:01,364 You understand? 617 01:14:07,095 --> 01:14:09,029 Why you are looking at me like that? 618 01:14:12,021 --> 01:14:13,954 Why are you so calm? 619 01:14:14,936 --> 01:14:16,602 We are all about to die! 620 01:14:18,352 --> 01:14:19,352 Like that. 621 01:14:30,281 --> 01:14:31,281 Sorry. 622 01:14:32,546 --> 01:14:33,812 I'm sorry. 623 01:14:34,975 --> 01:14:36,509 Thank you. Thank you for the food. 624 01:14:39,290 --> 01:14:46,190 But Padre? Our Father, Padre Juan, said if we die, we will go to Paraíso? 625 01:14:48,132 --> 01:14:49,132 Paradise. 626 01:14:50,139 --> 01:14:51,139 Yes, that's right. 627 01:14:51,590 --> 01:14:55,457 Isn't it good to die? Paraíso is so much better than here. 628 01:14:55,583 --> 01:15:00,317 No one hungry. Never sick. No taxes, no hard work. 629 01:15:02,007 --> 01:15:03,141 Yes, of course. 630 01:15:04,755 --> 01:15:11,255 Padre Juan was right, there is no hard work in Paradíso. 631 01:15:13,315 --> 01:15:19,382 No work at all. There is no taxes. There is no suffering. 632 01:15:22,402 --> 01:15:24,402 We all will be united with God. 633 01:15:25,539 --> 01:15:26,539 There will be no pain. 634 01:15:44,510 --> 01:15:47,610 I wish you would stop causing me so much trouble. 635 01:15:48,015 --> 01:15:49,015 Please. 636 01:15:50,263 --> 01:15:51,396 At our age... 637 01:15:52,190 --> 01:15:55,323 ...we shouldn't be travelling so far in this heat. 638 01:15:56,954 --> 01:15:57,954 And the dust... 639 01:16:02,940 --> 01:16:05,474 Especially bad this year. 640 01:16:07,253 --> 01:16:09,319 And it's all so unnecessary. 641 01:16:13,730 --> 01:16:15,930 Just make a little effort... 642 01:16:18,074 --> 01:16:20,807 ...to understand our point of view. 643 01:16:21,165 --> 01:16:22,765 We don't hate you. 644 01:16:25,697 --> 01:16:28,031 You've brought it on yourselves. 645 01:16:30,181 --> 01:16:31,181 And you can... 646 01:16:32,789 --> 01:16:35,322 ...rid yourselves of it too. 647 01:16:39,572 --> 01:16:42,039 No need to feel lost. 648 01:16:43,236 --> 01:16:45,636 I'll give you time to think it over. 649 01:16:48,181 --> 01:16:50,815 Then you can give me a reasonable answer. 650 01:16:51,513 --> 01:16:52,513 Go. 651 01:17:02,429 --> 01:17:04,162 No, not you. You stay! 652 01:17:17,200 --> 01:17:19,534 You understood, what I was saying to them? 653 01:17:21,145 --> 01:17:23,545 Your Japanese is good enough? 654 01:17:25,677 --> 01:17:28,944 - I saw your eyes. - What? And what did you think you saw there? 655 01:17:36,061 --> 01:17:37,594 They are fools, the peasants. 656 01:17:40,753 --> 01:17:44,287 Lord, spare them suffering and keep them safe in your hand. 657 01:17:44,756 --> 01:17:49,023 They can (?) without end and decide nothing! 658 01:17:51,623 --> 01:17:53,356 But you understand, don't you? 659 01:17:56,437 --> 01:17:58,037 Just say what you mean. 660 01:17:58,915 --> 01:18:00,449 That it all depends on you. 661 01:18:01,821 --> 01:18:06,421 Whether they are set free. If you say just one single word. 662 01:18:07,277 --> 01:18:09,477 (?). Deny your faith. 663 01:18:12,469 --> 01:18:14,802 So what if I refuse, you kill me? 664 01:18:16,698 --> 01:18:20,431 The blood of martyrs is the seed of the Church. Just like the priests. 665 01:18:22,255 --> 01:18:26,122 You slaughtered in Omora, Nagasaki. - We learned from our mistake. 666 01:18:26,554 --> 01:18:29,954 Killing the priests and killing the peasants makes it worse. 667 01:18:32,080 --> 01:18:36,013 If they can die for their God, they think it only makes them stronger. 668 01:18:38,974 --> 01:18:43,441 If you feel you must punish someone, punish me alone! 669 01:18:44,977 --> 01:18:50,643 You! Do not speak like a good priest. 670 01:18:52,081 --> 01:18:55,614 If you are a real man, a truly good priest. 671 01:18:56,783 --> 01:18:59,583 You should feel pity for the Christian. 672 01:19:00,401 --> 01:19:02,334 Isn't that so, Padre, isn't that so? 673 01:19:11,791 --> 01:19:14,724 The price for your glory is their suffering. 674 01:19:41,485 --> 01:19:43,752 Padre? Praise be to God our Father. 675 01:19:47,320 --> 01:19:48,320 Praise be to Him. 676 01:19:51,339 --> 01:19:55,073 The Portuguese language was a gift of your Father Cabral. 677 01:19:57,140 --> 01:19:59,874 I've been asked to interpret on your behalf. 678 01:20:03,189 --> 01:20:07,622 There was concern that we might need certain subtleties in your testimony 679 01:20:08,408 --> 01:20:10,142 if you were told to speak only in Japanese. 680 01:20:11,240 --> 01:20:15,974 - The testimony, I? - We want it to be fair and we'd have a better grasp of 681 01:20:16,081 --> 01:20:18,881 your language than you do of ours. 682 01:20:18,939 --> 01:20:22,905 Father Cabral never managed much more than (?). 683 01:20:23,560 --> 01:20:25,626 All the time he lived here. 684 01:20:25,643 --> 01:20:27,309 He taught, but would not learn. 685 01:20:28,007 --> 01:20:32,007 He despised our language, our food, our customs. 686 01:20:32,777 --> 01:20:35,177 I'm not like him, I'm not like Cabral. 687 01:20:35,688 --> 01:20:36,888 - Really? - Yes. 688 01:20:38,382 --> 01:20:42,916 We have our own religion, Padre. Pity you did not notice it. 689 01:20:43,219 --> 01:20:46,085 No, no. We just think a different way. 690 01:20:46,333 --> 01:20:51,200 True. You believe our Buddhas are only men. Just human beings. 691 01:20:52,184 --> 01:20:56,450 Even a Buddha dies. Like all men, he is 692 01:20:57,108 --> 01:20:59,908 not the creator. - You are ignorant! 693 01:21:00,400 --> 01:21:04,067 Padre, only a Christian would see Buddha simply as a man. 694 01:21:04,680 --> 01:21:08,347 Our Buddha is a being, which men can become. 695 01:21:08,488 --> 01:21:12,088 Something greater than himself. If he can overcome all his illusions. 696 01:21:12,376 --> 01:21:15,442 But you cling to your illusions and call them faith. 697 01:21:17,634 --> 01:21:20,934 No, you don't understand. If any man follows God's commandments. 698 01:21:20,999 --> 01:21:24,933 Then he can live a peaceful and joyous life! - I do! I do understand. 699 01:21:25,309 --> 01:21:27,376 Padre, it is perfectly simple! 700 01:21:29,426 --> 01:21:31,092 Have you heard that word? 701 01:21:34,393 --> 01:21:37,493 It means fall down. Surrender. 702 01:21:40,352 --> 01:21:43,552 Give up the faith, apostatize, as you say. 703 01:21:45,224 --> 01:21:46,224 Do it. 704 01:21:46,845 --> 01:21:47,845 If you don't apostatize. 705 01:21:48,509 --> 01:21:51,142 The prisoners will be hang over the pit. 706 01:21:51,249 --> 01:21:54,349 Until you do, your life's bleeding away, drop by drop. 707 01:21:56,187 --> 01:21:58,720 Some last for days, some do not. 708 01:21:59,850 --> 01:22:00,850 They die. 709 01:22:01,267 --> 01:22:05,601 They tortured Father Sporo in Kasora. Over the pit, have you heard of him? 710 01:22:06,881 --> 01:22:10,681 There was one called Pedro Tomb. And Ferreira, of course. 711 01:22:10,843 --> 01:22:11,843 Ferreira? 712 01:22:12,276 --> 01:22:13,276 Did you knew him? 713 01:22:16,575 --> 01:22:20,508 - I've heard of him. - No doubt, he's well-known all over Japan now. 714 01:22:22,109 --> 01:22:26,043 The Priest with a Japanese name and a Japanese wife. 715 01:22:28,254 --> 01:22:31,521 - I don't believe. - You can ask anyone. 716 01:22:31,701 --> 01:22:35,234 People in Nagasaki point him out and marvel. 717 01:22:38,230 --> 01:22:40,430 He is helding by the steam now 718 01:22:40,741 --> 01:22:44,341 Which is why, I believe he came here in the first place. 719 01:22:47,948 --> 01:22:50,281 Arrogant man. Like all of them. 720 01:22:51,499 --> 01:22:54,099 Which means he'll eventually fall. 721 01:23:07,104 --> 01:23:09,771 I thought that martyrdom would be my salvation. 722 01:23:10,394 --> 01:23:13,260 Please God. Do not let it be my shame. 723 01:23:15,332 --> 01:23:16,932 Look! He's so big! 724 01:23:40,054 --> 01:23:41,854 Why are you following me? 725 01:23:45,414 --> 01:23:46,548 Stop following me! 726 01:24:19,304 --> 01:24:22,370 Thank you Lord for the gentle days here. 727 01:24:24,398 --> 01:24:26,465 Jesus taught me to love everyone. 728 01:24:27,529 --> 01:24:32,329 But I can not feel love to those who torture our friends to death. 729 01:24:33,061 --> 01:24:35,461 I am angry. I can not love them. 730 01:24:35,749 --> 01:24:39,282 Even the guards have been touched by your hand, Lord. 731 01:24:39,747 --> 01:24:44,747 - I feel guilty. I wonder if this unbroken peace is proof... 732 01:24:47,508 --> 01:24:50,308 That my death is not far away. - Shall never be shaken. 733 01:24:54,530 --> 01:24:59,864 I see the life of your son so clearly, almost like my own. And his face... 734 01:25:03,593 --> 01:25:04,593 it takes all fear from me. 735 01:25:05,663 --> 01:25:08,129 It is the face that I remember from childhood. 736 01:25:09,189 --> 01:25:10,189 Speaking to me. 737 01:25:11,875 --> 01:25:13,209 I'm sure of it. 738 01:25:14,607 --> 01:25:16,541 Promising I will not abandon you. 739 01:25:18,105 --> 01:25:19,238 I will not abandon you. 740 01:25:21,456 --> 01:25:22,589 I will not abandon you. 741 01:25:25,418 --> 01:25:26,418 Put them on. 742 01:25:28,082 --> 01:25:32,282 You should be honored, it is what our priests wear. 743 01:25:52,995 --> 01:25:55,128 Padre Rodriguez from Portugal, yes? 744 01:25:57,646 --> 01:25:59,846 I am sorry, Padre, for my speaking. 745 01:26:01,381 --> 01:26:06,847 My language is not so good, but (?) the governor of (?) is anxious about 746 01:26:08,669 --> 01:26:15,869 Your comfort. Comfort. - Perhaps discomfort. 747 01:26:17,191 --> 01:26:18,258 Discomfort, yes. 748 01:26:19,542 --> 01:26:24,142 About why you are here, and if you are not at ease, please say so. 749 01:26:28,226 --> 01:26:31,026 Your trip was long. There were many dangers. 750 01:26:33,965 --> 01:26:38,032 The power of your determination touches us greatly. 751 01:26:40,007 --> 01:26:42,740 We know you have already suffered greatly. 752 01:26:43,594 --> 01:26:45,961 We do not wish to add to your suffering. 753 01:26:46,779 --> 01:26:51,479 And the thought that we might do so, is painful for us too. 754 01:26:51,790 --> 01:26:52,790 Thank you. 755 01:26:54,482 --> 01:26:55,482 Padre. 756 01:26:56,932 --> 01:27:01,299 The doctrine you bring with you, may be true in Spain and Portugal. 757 01:27:01,416 --> 01:27:04,916 But we have studied it carefully. So devotedly over much time. 758 01:27:08,712 --> 01:27:12,012 We find it is of no use and no value in Japan. 759 01:27:17,509 --> 01:27:20,776 We have concluded that it is a danger. 760 01:27:27,524 --> 01:27:30,524 But we believe, we have brought you the truth. 761 01:27:31,694 --> 01:27:33,361 And the truth is universal. 762 01:27:34,381 --> 01:27:38,915 It's common to all countries, at all times. That's why we call it the truth. 763 01:27:41,350 --> 01:27:45,483 If a doctrine weren't as true here in Japan, as it is in Portugal. 764 01:27:45,986 --> 01:27:48,519 Then we couldn't call it the truth. 765 01:27:56,259 --> 01:27:59,026 I see that you do not work with your hands, Father. 766 01:28:01,218 --> 01:28:05,285 But everyone knows a tree which flourishes in one kind of earth. 767 01:28:06,187 --> 01:28:08,254 May decay and die in another. 768 01:28:11,412 --> 01:28:15,745 It is the same with the tree of Christianity. The leaves decay here. 769 01:28:17,013 --> 01:28:20,746 The buds die. - It is not the soil that has killed the buds. 770 01:28:21,828 --> 01:28:26,628 There were 300.000 Christians here in Japan, before the soil was... 771 01:28:31,377 --> 01:28:32,377 Yes? 772 01:28:34,332 --> 01:28:35,865 Was poisoned. 773 01:28:45,873 --> 01:28:47,439 You have no reply. 774 01:28:49,534 --> 01:28:51,734 Why should you? You're never going to change my heart. 775 01:28:55,869 --> 01:28:58,536 And it seems like, I'm not going to change yours. 776 01:28:59,185 --> 01:29:02,185 You want to test my faith? Give me a real challenge! 777 01:29:03,481 --> 01:29:05,014 Bring me to the Inquisitor! 778 01:29:06,792 --> 01:29:08,725 Bring me to Inoue Sama! 779 01:29:19,041 --> 01:29:22,641 Why are they laughing? I didn't say anything funny, why are they laughing? 780 01:29:24,214 --> 01:29:25,214 Because Padre... 781 01:29:27,789 --> 01:29:28,789 Because. 782 01:29:31,247 --> 01:29:33,214 I am the govenor (?). 783 01:29:35,622 --> 01:29:36,822 I am the Inquisitor. 784 01:29:40,777 --> 01:29:41,777 I am, you know it? 785 01:30:29,619 --> 01:30:32,586 How long. How long will they have to work like this in the rain? 786 01:30:33,221 --> 01:30:35,054 Until finished. 787 01:30:53,337 --> 01:30:55,171 Padre! Padre! Padre! 788 01:30:57,001 --> 01:30:58,401 Please listen to me! 789 01:31:00,594 --> 01:31:01,994 They threatened me. 790 01:31:02,818 --> 01:31:04,285 I never took their money! 791 01:31:05,262 --> 01:31:07,262 I did not betray you for money! 792 01:31:53,216 --> 01:31:57,482 Be careful with him, Padre. Maybe Inoue Sama pays him to make us tremble. 793 01:31:57,825 --> 01:31:59,525 No, he did not! 794 01:32:01,473 --> 01:32:03,807 Please Padre, let me confess. 795 01:32:05,959 --> 01:32:06,959 Padre. 796 01:32:23,680 --> 01:32:25,747 I know, I smell. I smell of sin. 797 01:32:27,513 --> 01:32:31,779 I want to confess again, so the Lord can wash me clean. 798 01:32:37,503 --> 01:32:38,903 Why did you come here? 799 01:32:42,830 --> 01:32:44,230 Is it for absolution? 800 01:32:47,900 --> 01:32:51,967 Do you have any understanding what absolution is? - Do you understand what I've been saying? 801 01:32:53,950 --> 01:33:00,350 Years ago, I could have died a good Christian, there was no persecution. 802 01:33:02,308 --> 01:33:04,241 Why was I born now? 803 01:33:06,144 --> 01:33:07,644 This is so unfair? 804 01:33:09,746 --> 01:33:11,246 I am sorry. 805 01:33:16,032 --> 01:33:17,599 Do you still believe? 806 01:33:41,427 --> 01:33:47,994 Bless me Padre. For I have sinned. I am sorry for being so weak. 807 01:33:52,686 --> 01:33:54,919 I am sorry, this has happened. 808 01:33:58,971 --> 01:34:01,737 I am sorry for what I did to you! 809 01:34:05,618 --> 01:34:06,618 Help me, Padre. 810 01:34:08,087 --> 01:34:09,587 Take away the sin. 811 01:34:12,227 --> 01:34:13,894 I will try again to be strong. 812 01:34:19,173 --> 01:34:22,640 Father, how could Jesus love a wretch like this? 813 01:34:24,811 --> 01:34:28,411 There is evil all around in this place, I sense its strength even its beauty. 814 01:34:30,881 --> 01:34:33,614 But there is none of that in this man. 815 01:34:34,430 --> 01:34:36,564 He is not worthy to be called evil. 816 01:34:46,844 --> 01:34:47,844 Go in peace. 817 01:34:51,765 --> 01:34:57,231 I feel.. I, I fear.. Jesus, forgive me, I may not be worthy of you. 818 01:35:07,455 --> 01:35:09,322 This is just a formality. 819 01:35:11,236 --> 01:35:12,703 Just one step will do. 820 01:35:13,144 --> 01:35:15,944 We're not asking you to do it sincerely. 821 01:35:15,953 --> 01:35:18,619 Just putting your foot on the thing won't betray your faith. 822 01:35:20,030 --> 01:35:21,697 I don't really care. 823 01:35:23,457 --> 01:35:25,523 The sooner you do it... 824 01:35:26,355 --> 01:35:28,288 ...the sooner we get out of the sun. 825 01:35:32,648 --> 01:35:35,915 Just touch it with your foot lightly if you like. 826 01:35:37,427 --> 01:35:38,660 However you like... 827 01:35:39,487 --> 01:35:41,487 ...and you'll be free immediately. 828 01:36:16,169 --> 01:36:17,436 It's only a picture. 829 01:36:18,490 --> 01:36:19,690 Put your foot on it. 830 01:36:21,236 --> 01:36:22,236 Now! 831 01:36:29,051 --> 01:36:30,451 Next! 832 01:36:37,956 --> 01:36:38,956 How about you? 833 01:36:42,649 --> 01:36:43,783 It is pointless. 834 01:36:45,530 --> 01:36:46,830 Now! 835 01:36:52,131 --> 01:36:53,131 Next! 836 01:37:04,036 --> 01:37:05,770 You can do it lightly. 837 01:37:06,767 --> 01:37:08,167 Then you will be free. 838 01:37:10,149 --> 01:37:11,449 Now. 839 01:37:12,194 --> 01:37:13,260 Just step on it. 840 01:37:15,320 --> 01:37:16,320 Go ahead. 841 01:37:21,981 --> 01:37:23,181 Next. 842 01:37:26,002 --> 01:37:27,002 Only one step. 843 01:37:30,319 --> 01:37:31,319 Now... 844 01:37:31,970 --> 01:37:33,403 You must want to be free. 845 01:37:33,605 --> 01:37:34,605 Be free! 846 01:37:35,098 --> 01:37:36,398 Put your foot on it! 847 01:38:09,952 --> 01:38:11,352 Take them all back. 848 01:38:17,456 --> 01:38:18,456 Leave that one behind. 849 01:38:52,093 --> 01:38:54,226 Thank you Lord for hearing my prayer! 850 01:40:07,143 --> 01:40:09,076 This is what happens to Christians! 851 01:40:11,662 --> 01:40:12,662 But... 852 01:40:13,941 --> 01:40:16,908 ...I will show you an example of how to avoid that fate. 853 01:40:19,936 --> 01:40:21,336 Bring him here. 854 01:40:40,822 --> 01:40:41,822 Go ahead. 855 01:40:42,747 --> 01:40:44,147 Just put your foot there. 856 01:40:44,500 --> 01:40:45,833 See how easy it is? 857 01:40:47,206 --> 01:40:49,206 I admit he's had practice. 858 01:40:49,766 --> 01:40:52,732 But look how simple the movement is. 859 01:41:00,393 --> 01:41:02,826 It is not even as hard as bowing. 860 01:41:03,164 --> 01:41:04,164 Is it not? 861 01:41:06,595 --> 01:41:07,595 Or running. 862 01:41:09,420 --> 01:41:10,620 Now go! 863 01:41:12,690 --> 01:41:13,990 Get out of here! 864 01:41:20,138 --> 01:41:21,338 You see? 865 01:41:22,475 --> 01:41:24,475 He lived up to his obligation. 866 01:41:25,882 --> 01:41:26,882 That is all. 867 01:42:25,535 --> 01:42:28,868 I'm sorry I've neglected you for some days now, Padre. 868 01:42:31,284 --> 01:42:33,284 But I had business in Hyrada. 869 01:42:35,004 --> 01:42:37,937 I hope you get to go there yourself sometime. 870 01:42:39,863 --> 01:42:42,030 Sure it's very beautiful. 871 01:42:42,328 --> 01:42:46,595 There lays an interesting story about the (?) who ruled there 872 01:42:47,384 --> 01:42:48,784 He had four concubines. 873 01:42:50,491 --> 01:42:51,491 Four. 874 01:42:52,489 --> 01:42:55,423 They were all beautiful, but they. 875 01:42:58,768 --> 01:43:00,068 I'm sorry. 876 01:43:01,806 --> 01:43:04,673 Maybe this is not a story for a celibate priest. 877 01:43:05,175 --> 01:43:07,308 It's alright, please go on. 878 01:43:08,240 --> 01:43:11,507 In that case, the (?) concubines were all jealous. 879 01:43:12,356 --> 01:43:17,022 And they fought and fought without end, so the (?) drove them away from his castle. 880 01:43:20,601 --> 01:43:22,935 And peace came into his life again. 881 01:43:24,690 --> 01:43:27,490 Do you think this story has a lesson? 882 01:43:30,242 --> 01:43:31,542 Yes. 883 01:43:33,073 --> 01:43:35,340 That this was a very wise man. 884 01:43:36,397 --> 01:43:40,863 I'm glad. That means you understand the (?) is like Japan. 885 01:43:41,683 --> 01:43:47,683 And these concubines are Spain, Portugal, Holland, England. 886 01:43:50,800 --> 01:43:56,334 Each trying to gain advantage against the other and detroy the house in the process. 887 01:43:58,275 --> 01:44:02,342 Since you said this man is wise, you will understand why 888 01:44:03,340 --> 01:44:06,106 we must outlaw the Christians. 889 01:44:08,015 --> 01:44:11,515 Well. Our Church teaches monogamy. 890 01:44:18,926 --> 01:44:20,226 One wife. 891 01:44:21,748 --> 01:44:25,548 What if Japan were to choose one lawful wife from the four? 892 01:44:27,881 --> 01:44:29,347 You mean Portugal? 893 01:44:30,330 --> 01:44:31,530 No. 894 01:44:32,443 --> 01:44:34,443 I mean the Holy Church. 895 01:44:40,107 --> 01:44:45,507 Don't you think it would be better for the man to forget about foreign women? 896 01:44:46,598 --> 01:44:48,498 And choose one of his own? 897 01:44:48,912 --> 01:44:52,312 Nationality is not so important when it comes to a marriage, 898 01:44:52,388 --> 01:44:55,855 what matters is love. Love and fidelity. 899 01:44:59,015 --> 01:45:05,581 Love! Padre, there are men who are plagued by the persistent love of an ugly woman. 900 01:45:10,661 --> 01:45:13,794 Is that what missionary work is to you? 901 01:45:14,108 --> 01:45:15,308 An ugly woman? 902 01:45:16,836 --> 01:45:18,436 Well. Yes. 903 01:45:23,048 --> 01:45:26,381 How do you call a woman who cannot bear children? 904 01:45:27,643 --> 01:45:28,643 Barren. 905 01:45:30,062 --> 01:45:32,995 A barren woman can not be a true wife. 906 01:45:33,551 --> 01:45:37,118 If the gospel has lost its way here, it is not the fault of the Church. 907 01:45:38,470 --> 01:45:43,670 It is the fault of those who tearaway the faitful from their faith, like a husband from a wife. 908 01:45:48,190 --> 01:45:50,057 You mean... Me? 909 01:45:54,168 --> 01:45:57,668 Padre, your missionaries do not seem to know Japan! 910 01:45:59,799 --> 01:46:04,865 And you, Honorable Inquisitor, do not seem to know Christianity. 911 01:46:20,404 --> 01:46:24,737 There are those who think of your religion as a curse. 912 01:46:26,199 --> 01:46:27,332 I do not. 913 01:46:28,590 --> 01:46:32,723 I see it. In another way, but still dangerous. 914 01:46:51,264 --> 01:46:55,731 I'd like for you to think about the persistent love of an ugly woman. 915 01:46:56,840 --> 01:47:00,906 And how a barren woman should never be a wife. 916 01:47:10,093 --> 01:47:11,093 Padre! Padre! 917 01:47:13,376 --> 01:47:15,076 Help me! Padre! 918 01:47:23,257 --> 01:47:24,323 Where are you taking them? 919 01:47:25,968 --> 01:47:27,102 Where are you taking them? 920 01:47:28,698 --> 01:47:30,198 Padre! Padre! 921 01:47:38,582 --> 01:47:40,049 You are travelling today. 922 01:48:25,614 --> 01:48:28,280 Sit down. It's better for you, I think. 923 01:48:29,896 --> 01:48:30,896 Please. 924 01:48:44,468 --> 01:48:45,468 Padre. 925 01:48:46,819 --> 01:48:48,086 How are you feeling today? 926 01:48:50,455 --> 01:48:53,222 I'm sure the air must feel good. 927 01:48:54,134 --> 01:48:56,267 Even though you were in our newest prison. 928 01:48:56,883 --> 01:48:59,717 The old prison was very tough on the Padres. 929 01:49:00,007 --> 01:49:01,740 Rain, wind and every sort. 930 01:49:02,171 --> 01:49:03,504 Sorry, excuse me. 931 01:49:03,684 --> 01:49:05,617 When will Inoue Sama be here? 932 01:49:06,943 --> 01:49:09,910 Oh! He's not coming today. Do you miss him? 933 01:49:12,981 --> 01:49:14,981 He treats me kindly. Three meals a day. 934 01:49:15,330 --> 01:49:18,664 So that my body will betray my heart. 935 01:49:18,767 --> 01:49:20,367 It's your plan, isn't it? 936 01:49:21,052 --> 01:49:23,452 That's what you're waiting for. - Not at all! 937 01:49:23,507 --> 01:49:24,807 No? 938 01:49:25,477 --> 01:49:27,944 But we are waiting for someone today. 939 01:49:28,115 --> 01:49:30,515 Inoue Sama wants you to meet him. 940 01:49:31,965 --> 01:49:34,165 He will be here any moment. 941 01:49:34,779 --> 01:49:36,445 He's Portuguese, like yourself. 942 01:49:37,452 --> 01:49:39,586 You should have a lot to talk about. 943 01:49:41,334 --> 01:49:42,634 Ferreira? 944 01:49:58,839 --> 01:50:00,439 Is it who you expected? 945 01:50:04,726 --> 01:50:06,326 Is it who you expected? 946 01:50:13,218 --> 01:50:15,884 I want to talk to him. - There's no hurry. 947 01:50:17,513 --> 01:50:19,513 It is early. Plenty of time. 948 01:50:22,243 --> 01:50:24,243 Tell me. Does he know I'm here? 949 01:50:25,894 --> 01:50:30,560 I can not tell you. I must not speak about the business of the Inquisitor's office. 950 01:50:31,774 --> 01:50:35,174 But, I can tell you, he knows you are alive. 951 01:50:36,391 --> 01:50:39,257 Because we told him you apostatized. 952 01:50:46,179 --> 01:50:50,746 Now, do you know what they use those mats for? - No. 953 01:50:58,641 --> 01:51:02,841 Look, the guard. What could he be saying to Father Garupe? 954 01:51:05,282 --> 01:51:11,048 Remember this, if you are truly a Christian, you will apostatize and not let them die. 955 01:51:26,197 --> 01:51:30,764 You know. The Inquisitor promises that if Father Garupe apostatizes. 956 01:51:30,978 --> 01:51:32,778 The four will be free. 957 01:51:33,446 --> 01:51:35,846 I hope Father Garupe agrees. 958 01:51:39,202 --> 01:51:44,135 I should tell you. These Christians already trembled and denied their faith. 959 01:51:44,226 --> 01:51:48,159 At the Inquisitor's office. - If they did what you wanted, then let them go! 960 01:51:48,549 --> 01:51:52,749 Let them go! They did what you wanted! So let them go! Please! Please! Please! 961 01:51:54,870 --> 01:51:59,804 We don't want them. Four farmers? There are still hundreds of Christian peasants 962 01:51:59,925 --> 01:52:01,392 on the (?) of the coast. 963 01:52:02,622 --> 01:52:06,622 We want the Padre to deny and be an example to them. 964 01:52:11,223 --> 01:52:12,223 God please! 965 01:52:14,575 --> 01:52:19,441 Apostatize. Apostatize for their sake, Lord. Do not leave this to us. 966 01:52:20,078 --> 01:52:21,078 Please! 967 01:52:27,460 --> 01:52:28,460 No! 968 01:52:32,360 --> 01:52:34,560 No, no Garupe, no! 969 01:52:37,286 --> 01:52:39,653 No, no, no, no, no. 970 01:52:43,356 --> 01:52:44,856 No! 971 01:53:14,718 --> 01:53:18,585 No! Please! Please! 972 01:53:59,063 --> 01:54:01,396 Terrible business. Terrible. 973 01:54:03,214 --> 01:54:07,214 No matter how many times you see it. Think about the suffering. 974 01:54:09,038 --> 01:54:13,971 You have (?) on these people! Just because of your selfish dream of 975 01:54:14,184 --> 01:54:15,850 a Christian Japan. 976 01:54:16,052 --> 01:54:18,919 Your Deus punishes Japan through you! 977 01:54:20,176 --> 01:54:23,342 At least Garupe was clean, but you! 978 01:54:25,043 --> 01:54:26,243 You have no will. 979 01:54:27,078 --> 01:54:29,211 You do not deserve to be called a priest. 980 01:55:07,133 --> 01:55:10,833 Dear God, dear God, why have you forsaken me? Why have you forsaken me? 981 01:55:12,769 --> 01:55:14,269 I was your son. 982 01:55:17,542 --> 01:55:19,342 Your son who (?) the cross. 983 01:55:23,745 --> 01:55:25,679 The silent given to him. 984 01:55:28,254 --> 01:55:29,387 Is this island cold? Silent? 985 01:55:32,156 --> 01:55:33,156 Oh, no, no. 986 01:55:36,957 --> 01:55:38,757 Ludicrous. Ludicrous. 987 01:55:40,989 --> 01:55:42,489 Stupid. Stupid. 988 01:55:49,303 --> 01:55:50,703 He's not going to answer. 989 01:55:56,718 --> 01:55:58,118 He's not going to answer. 990 01:56:09,857 --> 01:56:11,657 Do you want me to let you in? 991 01:56:14,530 --> 01:56:15,730 In time. 992 01:56:32,675 --> 01:56:34,275 Padre. Padre. 993 01:56:54,364 --> 01:56:55,364 Padre! 994 01:57:12,313 --> 01:57:13,313 Come along, Padre. 995 01:57:25,670 --> 01:57:30,703 Our priests do not like your priests, but you will still find much of value here. 996 01:57:55,886 --> 01:57:57,420 What is it, Padre? 997 01:58:00,168 --> 01:58:01,168 The incense? 998 01:58:03,854 --> 01:58:05,187 The smell of meat? 999 01:58:08,296 --> 01:58:11,163 Have you had any meat, since you came to Japan? 1000 01:58:11,391 --> 01:58:13,824 I don't much like the smell myself. 1001 01:58:20,500 --> 01:58:22,234 Have you guessed yet? 1002 01:58:23,905 --> 01:58:25,571 Have you guessed who's coming? 1003 01:58:29,309 --> 01:58:31,509 This is Inoue Sama's command. 1004 01:58:33,830 --> 01:58:35,230 And the others wish. 1005 01:58:40,087 --> 01:58:41,587 The other? 1006 01:58:55,281 --> 01:59:00,081 Padre, think of the souls you can save. 1007 01:59:02,500 --> 01:59:04,300 Hold there! 1008 02:00:09,587 --> 02:00:13,087 Fa.. Father. 1009 02:00:22,198 --> 02:00:23,598 Father Ferreira. 1010 02:00:27,427 --> 02:00:28,694 I've given up. 1011 02:00:33,638 --> 02:00:36,538 So long since we have met. 1012 02:00:39,010 --> 02:00:40,510 Would you say something? 1013 02:00:43,053 --> 02:00:44,553 What... 1014 02:00:46,079 --> 02:00:48,846 Can I say to you on such an occasion? 1015 02:00:53,573 --> 02:00:56,373 If you have any pity for me, say something. 1016 02:01:06,902 --> 02:01:10,568 Have you, have you... have you been living here for long? 1017 02:01:13,156 --> 02:01:15,090 About a year, I suppose. 1018 02:01:23,027 --> 02:01:26,794 What is this place? - A temple. Where I study. 1019 02:01:31,971 --> 02:01:37,804 I'm also in a prison. Somewhere in Nagasaki, I don't know precisely where. 1020 02:01:39,299 --> 02:01:41,133 I know. 1021 02:01:44,763 --> 02:01:46,430 You are my teacher. 1022 02:01:49,262 --> 02:01:52,762 You were my confessor, my teacher. - I'm much the same. 1023 02:02:05,200 --> 02:02:11,800 Do a thing, a simple thing. Tell me, Padre. Tell me you agreed. 1024 02:02:26,913 --> 02:02:30,479 Do I? Do I really seem so different? 1025 02:02:37,824 --> 02:02:42,157 The honorable Sawan spends his days writing about astronomy. 1026 02:02:44,173 --> 02:02:50,139 Inoue Sama's order. There is great knowledge here, 1027 02:02:52,988 --> 02:02:56,254 but in Medicine and Astronomy much remains to be taught. I'm happy to help. 1028 02:02:57,420 --> 02:03:01,320 It is fulfilling to finally be of use in this country. 1029 02:03:06,701 --> 02:03:07,901 And you're happy, Father? 1030 02:03:12,681 --> 02:03:13,681 I said so. 1031 02:03:20,535 --> 02:03:23,468 Mention the other book you are writing. 1032 02:03:25,809 --> 02:03:31,309 It is called King Giroc. It shows the eras of Christianity and refutes the teachings of those. 1033 02:03:33,105 --> 02:03:35,571 Do you understand the title? 1034 02:03:37,262 --> 02:03:38,662 Tell him. 1035 02:03:42,331 --> 02:03:47,864 It means deceit, disclosed or unmasked, if you prefer a more (?) reading. 1036 02:03:52,654 --> 02:03:57,520 There's also the Inquisitor, he praises it, he says it is well done. 1037 02:04:01,912 --> 02:04:05,312 It's the truth. - You use the truth like poison. 1038 02:04:05,407 --> 02:04:08,074 What a funny thing for a priest to say. 1039 02:04:08,078 --> 02:04:13,144 This is cruel. Cruel! Worse than any torture to twist a man's soul 1040 02:04:13,172 --> 02:04:14,572 in this way. 1041 02:04:14,731 --> 02:04:18,931 I think you must speaking of yourself, not of Sawan Ochuan. 1042 02:04:19,128 --> 02:04:23,728 Who? Him! He is Ferreira only to you. 1043 02:04:23,960 --> 02:04:25,627 He is Sawan Ochuan now. 1044 02:04:27,746 --> 02:04:30,079 A man who has found peace. 1045 02:04:30,224 --> 02:04:33,024 Let him guide you along his path. 1046 02:04:33,094 --> 02:04:35,161 The path of mercy. 1047 02:04:35,256 --> 02:04:38,623 That means only your abandonded self, no one should 1048 02:04:38,669 --> 02:04:43,602 interfere with another man's spirit. To help others, is the way of the Buddha. 1049 02:04:44,110 --> 02:04:47,943 And your way too, the two religions are the same in this. 1050 02:04:48,270 --> 02:04:54,003 It is not necessary to win anyone over to one side or another, when there is so much to share. 1051 02:04:54,914 --> 02:04:56,414 Go on. 1052 02:04:59,772 --> 02:05:03,305 I've been told to get you to abandon the faith. 1053 02:05:07,843 --> 02:05:11,177 This... This is from the pit. 1054 02:05:15,921 --> 02:05:18,521 You're tied, so you can't move. 1055 02:05:18,809 --> 02:05:20,342 And hung upside down. 1056 02:05:22,877 --> 02:05:24,644 An incision is made. 1057 02:05:30,051 --> 02:05:33,585 You feel the blood dripping down. Drop by drop. 1058 02:05:34,811 --> 02:05:38,744 So it doesn't run to your head, and you won't die too soon. 1059 02:05:50,852 --> 02:05:53,519 Step on your Jesus. 1060 02:06:38,968 --> 02:06:44,301 You are the last priest left here now, Padre. I'm sure Inoue Sama will be pleased to put 1061 02:06:44,532 --> 02:06:49,799 an heir to the pit. He is a practical man, Padre. Not a cruel one. 1062 02:06:52,027 --> 02:06:56,293 I have labored in this country for 15 years, I know it better than you. 1063 02:06:57,692 --> 02:07:00,759 Our religion does not take root in this country. 1064 02:07:01,906 --> 02:07:07,239 Because the roots have been torn up. - No. Because this country is a swamp. 1065 02:07:07,628 --> 02:07:11,328 Nothing grows here. Plant is sapling here and the roots rot. 1066 02:07:11,463 --> 02:07:14,896 There was a time when Christianity here grew and flourished here. - When? 1067 02:07:14,966 --> 02:07:21,132 When? In your time, Father. In your time, before you became like... 1068 02:07:22,102 --> 02:07:24,735 Like who, like them? 1069 02:07:24,898 --> 02:07:28,698 Rodriguez, please listen. The Japanese only believe in their distortion. 1070 02:07:29,284 --> 02:07:33,418 Of our gospel. So they did not believe at all. They never believed. 1071 02:07:33,462 --> 02:07:37,329 How can you say that? From the time of St. Francis Xavier through your own time. 1072 02:07:37,353 --> 02:07:39,720 There were hundreds of thousands of converts here. 1073 02:07:39,919 --> 02:07:41,986 Hundreds? Converts, yes! 1074 02:07:42,024 --> 02:07:45,791 Francis Xavier came here to teach the Japanese about the son of God, 1075 02:07:45,883 --> 02:07:51,350 but first he had to ask how to refer to God. Dai Ni Chi, he was told. 1076 02:07:52,571 --> 02:07:56,638 Shall I show you their Dai Ni Chi? Behold. 1077 02:07:57,950 --> 02:08:01,950 There is the son of God. God's only begotten son. 1078 02:08:04,655 --> 02:08:10,055 In the scriptures, Jesus rose on the third day. In Japan the son of God 1079 02:08:10,948 --> 02:08:12,848 rises daily. 1080 02:08:12,946 --> 02:08:16,446 The Japanese can not think of an existence beyond the realm of nature. 1081 02:08:17,195 --> 02:08:19,662 For them nothing transcends to human. - No! 1082 02:08:20,157 --> 02:08:24,924 They can't conceive of our idea of ​​the Christian God! - No, you're wrong. You're wrong. 1083 02:08:25,212 --> 02:08:28,079 They worship God! God! Our Lord! 1084 02:08:28,989 --> 02:08:33,422 - They praise the name of Deus! That's just another name for a God, they never knew. 1085 02:08:34,734 --> 02:08:37,467 I saw men die! I did too. 1086 02:08:37,857 --> 02:08:40,357 For Deus! On fire with their faith. 1087 02:08:41,114 --> 02:08:44,114 Your martyrs might have been on fire, Father. 1088 02:08:44,217 --> 02:08:46,750 But it was not of the Christian faith. 1089 02:08:47,388 --> 02:08:50,788 I saw them die. I saw them die. They did not die for nothing. 1090 02:08:51,946 --> 02:08:55,380 They did not. They're dying for you, Rodriguez. 1091 02:09:01,339 --> 02:09:05,339 How many did you save? When you trembled on the face of our Lord? 1092 02:09:05,556 --> 02:09:07,356 How many beside yourself? 1093 02:09:08,462 --> 02:09:12,596 I don't know. Certainly not as many as you may help. 1094 02:09:12,885 --> 02:09:15,918 You're trying to justify your own weakness. 1095 02:09:16,310 --> 02:09:20,243 God have mercy on you! - Which God? Which one? 1096 02:09:20,903 --> 02:09:25,236 We say. I'm sorry, you haven't learned the language though really, have you? 1097 02:09:28,517 --> 02:09:32,417 There is a saying here, mountains and rivers can be moved. 1098 02:09:32,911 --> 02:09:35,878 But man's nature can not be moved. 1099 02:09:36,114 --> 02:09:38,714 It's very wise, like so much here. 1100 02:09:40,306 --> 02:09:44,906 We find our original nature in Japan, Rodriguez. 1101 02:09:45,924 --> 02:09:48,891 Perhaps this was meant by finding God. 1102 02:09:50,766 --> 02:09:52,499 You're a disgrace. 1103 02:09:57,323 --> 02:09:59,190 You're a disgrace, Father. 1104 02:10:00,784 --> 02:10:02,284 I can't. 1105 02:10:02,991 --> 02:10:05,725 I can't even call you that anymore. 1106 02:10:07,492 --> 02:10:08,892 Good. 1107 02:10:09,059 --> 02:10:11,059 I have a Japanese name now. 1108 02:10:12,705 --> 02:10:14,471 A wife and children. 1109 02:10:17,791 --> 02:10:20,457 I inherited them all from an executed man. 1110 02:10:36,514 --> 02:10:37,514 How do you feel? 1111 02:10:37,817 --> 02:10:40,584 He has shown you the path of mercy. 1112 02:10:41,193 --> 02:10:42,660 I hope you take it. 1113 02:10:44,601 --> 02:10:47,134 Why don't you just hang me in the pit? 1114 02:11:05,864 --> 02:11:08,631 You are called to the Inquisitor's office. 1115 02:11:20,063 --> 02:11:26,830 Padre, you came here for them and they all hate you. Insult me all you like, it just give me more courage. 1116 02:11:28,509 --> 02:11:30,242 You will need it tonight. 1117 02:11:31,443 --> 02:11:36,976 You are a good man, Padre. You can not stand suffering. You're wrong, for others. 1118 02:11:41,860 --> 02:11:44,826 Inoue Sama says you will be a apostatize tonight. 1119 02:11:46,910 --> 02:11:50,610 He was right about Ferreira and he's right about you. 1120 02:11:56,208 --> 02:11:58,574 God help me. Jesus help me. 1121 02:12:06,029 --> 02:12:12,629 In the garden, you said thy soul (?) 1122 02:12:16,758 --> 02:12:19,291 I would die for you. If I knew you. 1123 02:12:21,880 --> 02:12:23,147 Are you here with me? 1124 02:12:41,534 --> 02:12:43,268 Padre. Forgive me. 1125 02:12:46,836 --> 02:12:49,502 Padre. I came to make confession! 1126 02:12:51,087 --> 02:12:54,420 Padre! Forgive me, Padre! 1127 02:13:06,512 --> 02:13:08,845 Stop it! Stop it! Stop it! Stop the noise! 1128 02:13:10,317 --> 02:13:12,184 Stop it! Someone help him! 1129 02:13:14,114 --> 02:13:17,647 - What do you need? Not me, down there, there is a man in agony! 1130 02:13:19,802 --> 02:13:23,435 And the guard is sound asleep and snoring like a wild dog! 1131 02:13:23,675 --> 02:13:27,008 You think that noise is the guard? Incredible! 1132 02:13:28,266 --> 02:13:30,333 San! Tell him, say what it is. 1133 02:13:31,682 --> 02:13:34,215 It is not the guard and it's not snoring. 1134 02:13:34,216 --> 02:13:36,749 It's Christians. Five of them in fact. All hanging in the pit. 1135 02:13:47,054 --> 02:13:49,487 Have you found the words on the wall? 1136 02:13:53,459 --> 02:13:54,959 Praise him. 1137 02:13:56,849 --> 02:13:59,849 I cut them there with a stone when I was in this cell. 1138 02:14:00,472 --> 02:14:01,472 Like you 1139 02:14:05,421 --> 02:14:06,421 Be quiet. 1140 02:14:08,777 --> 02:14:11,316 Don't, don't speak to me, you have no right to speak to me. 1141 02:14:11,317 --> 02:14:13,010 Oh, I do, because you were just like me. 1142 02:14:13,433 --> 02:14:17,333 You see Jesus and (?) believe that your trial is the same as his. 1143 02:14:17,976 --> 02:14:22,076 There's five in the pit suffering too just like Jesus, but they don't of your pride. 1144 02:14:22,251 --> 02:14:24,918 They would never compare themselves to Jesus. 1145 02:14:25,104 --> 02:14:27,704 Do you have the right? To make them suffer? 1146 02:14:29,228 --> 02:14:32,228 I heard the cries of suffering in this same cell. 1147 02:14:32,246 --> 02:14:36,180 And I acted. You excuse yourself, you excuse yourself, that is the spirit of darkness! 1148 02:14:37,749 --> 02:14:44,149 What would you do for them? Pray? And get what in return? Only more suffering. 1149 02:14:46,029 --> 02:14:49,896 A suffering only you can end, not God! - Go away from from me. 1150 02:14:51,633 --> 02:14:55,266 I pray too, Rodriguez. It doesn't help. 1151 02:14:57,277 --> 02:14:58,777 Go on. Pray. 1152 02:15:07,103 --> 02:15:09,236 But pray with your eyes open. 1153 02:15:27,372 --> 02:15:31,772 You can spare them. They call out for help, just as you call to God. 1154 02:15:32,228 --> 02:15:34,861 He is silent and you do not have to be. 1155 02:15:35,105 --> 02:15:37,838 They should apostatize! Apostatize! 1156 02:15:38,189 --> 02:15:40,489 God help me, apostatize! 1157 02:15:41,924 --> 02:15:44,258 But they have apostatized. Many times over. 1158 02:15:44,831 --> 02:15:46,764 They're here for you, Rodriguez! 1159 02:15:47,541 --> 02:15:51,274 As long as you don't apostatize, they can not be saved. 1160 02:15:51,533 --> 02:15:54,733 A priest should act in imitation of Christ. 1161 02:15:54,835 --> 02:16:01,402 If Christ were here. Christ were here. He would have acted. Apostatized for their sake. 1162 02:16:04,408 --> 02:16:08,475 No. No, he's here, Christ is here. I just can't hear him. 1163 02:16:08,756 --> 02:16:13,256 Show God, you love him! Save the lives of the people he loves! 1164 02:16:14,939 --> 02:16:18,606 There is something more important than the judgement of the Church. 1165 02:16:22,657 --> 02:16:26,924 You are now going to fulfill the most painful act of love that has ever been performed. 1166 02:16:47,878 --> 02:16:50,878 It's only a formality. Just a formality. 1167 02:17:25,455 --> 02:17:30,988 Come ahead now. It's alright. Step on me. 1168 02:17:37,708 --> 02:17:38,908 I understand your pain. 1169 02:17:43,253 --> 02:17:47,187 I was born into this world to share men's pain. 1170 02:17:48,985 --> 02:17:51,085 I carried this cross for your pain. 1171 02:17:57,168 --> 02:17:58,968 Your life is with me now. 1172 02:18:02,947 --> 02:18:04,647 Step. 1173 02:19:26,547 --> 02:19:27,680 "Apostate Paul!" 1174 02:19:28,436 --> 02:19:29,736 "Apostate Paul!" 1175 02:19:36,607 --> 02:19:42,440 It was in the year 1641, during the first of my voyages to Japan. 1176 02:19:43,952 --> 02:19:49,985 That I, Dieter Albritch, came upon the most extraordinary story in these pages. 1177 02:19:52,887 --> 02:19:53,887 Christian. 1178 02:19:55,004 --> 02:19:56,004 Unchristian. 1179 02:19:56,835 --> 02:20:01,535 As a physician in a great Dutch trading company, I travelled widely. 1180 02:20:02,394 --> 02:20:03,394 Christian. 1181 02:20:04,313 --> 02:20:08,913 But none of the wonders, I have recounted in this journal, has been so commented on. 1182 02:20:10,254 --> 02:20:14,120 As the curious matter of the apostatized priests. 1183 02:20:16,639 --> 02:20:17,639 Christian. 1184 02:20:18,905 --> 02:20:24,305 I came closer than any European chronicler to the enigma of this country. 1185 02:20:25,479 --> 02:20:26,479 Unchristian. 1186 02:20:27,316 --> 02:20:31,116 And to learning of the lives of the lost priests. 1187 02:20:33,143 --> 02:20:38,476 In a way, the Inquisitor, would raid homes and search for any objects 1188 02:20:38,790 --> 02:20:41,123 with hidden Christian images. 1189 02:20:42,063 --> 02:20:43,063 Christian. 1190 02:20:45,680 --> 02:20:51,147 The two priests were required to examine these things, and verify their use. 1191 02:20:52,987 --> 02:20:56,053 I even on occasion, observed them myself. 1192 02:21:00,140 --> 02:21:04,807 The Dutch were the only Europeans allowed to trade in Japan. 1193 02:21:04,819 --> 02:21:08,919 All ships were searched to warrant they were not smuggling 1194 02:21:08,998 --> 02:21:10,265 religious objects. 1195 02:21:10,836 --> 02:21:16,236 Nothing bearing the images of the cross, the saint or rosary could pass. 1196 02:21:32,261 --> 02:21:36,927 Despite every attempt, a few things inevitably were smuggled in. 1197 02:21:37,143 --> 02:21:38,143 Christian. 1198 02:21:43,568 --> 02:21:48,901 And then it was as distressing to the Japanese, as if blood had been spilled. 1199 02:22:00,815 --> 02:22:04,481 We were taught to love those who scound us. 1200 02:22:05,395 --> 02:22:07,061 I feel nothing for them. 1201 02:22:07,961 --> 02:22:10,694 Only our Lord can judge your heart. 1202 02:22:14,079 --> 02:22:15,546 You said our Lord. 1203 02:22:23,296 --> 02:22:24,296 I doubt it. 1204 02:22:31,590 --> 02:22:36,024 When Sawan Ochuan died, the other priests assumed his duties. 1205 02:22:36,451 --> 02:22:38,851 And performed them with distinction. 1206 02:22:42,634 --> 02:22:47,768 But this time, I observed yet a quite considerable skill with the language. 1207 02:22:49,279 --> 02:22:52,079 And seemed to be at peace with his situation. 1208 02:22:55,051 --> 02:22:58,451 I have good news. A man has died in Edo. 1209 02:23:00,469 --> 02:23:01,469 Okada Sanyemon. 1210 02:23:02,992 --> 02:23:04,492 You will take his name. 1211 02:23:05,515 --> 02:23:07,015 Just as he did. 1212 02:23:08,009 --> 02:23:10,476 He had a household and wife and son. 1213 02:23:12,885 --> 02:23:15,019 You can take her as your wife. 1214 02:23:16,477 --> 02:23:19,611 A man works best when he's not alone. 1215 02:23:21,829 --> 02:23:27,296 You should know that on the islands of Itky and Goto. 1216 02:23:30,912 --> 02:23:33,979 There are still many farmers who think themselves as Christian. 1217 02:23:35,722 --> 02:23:39,288 You like that? They can continue to be Christian. 1218 02:23:39,776 --> 02:23:42,643 You may take some satisfaction in that. 1219 02:23:43,386 --> 02:23:45,786 Because the roots are cut. 1220 02:23:48,693 --> 02:23:50,360 Nothing grows in a swamp. 1221 02:23:52,959 --> 02:23:58,592 Yes, Japan is that kind of country. The religion, the Christian you brought us 1222 02:24:00,175 --> 02:24:03,575 has became a strange thing. It's changed. 1223 02:24:20,553 --> 02:24:25,553 You were not defeated by me. You were defeated by this swamp of Japan. 1224 02:24:30,593 --> 02:24:31,593 Welcome. 1225 02:24:35,099 --> 02:24:39,565 Okada Sanyemon lived in Edo, for the remaining years of his life. 1226 02:24:41,351 --> 02:24:44,551 Some 10 years later, I was allowed to visit Edo. 1227 02:24:45,854 --> 02:24:49,854 The Japanese gossiped freely about Okada Sanyemon. 1228 02:24:50,400 --> 02:24:54,467 The Inquisitor Inoue demanded repeated vows of apostasy from him. 1229 02:24:55,364 --> 02:25:00,698 And they say, the fallen priest applied them all quickly and vigorously. 1230 02:25:18,004 --> 02:25:21,604 I heard the Inquisitor sent his men for you. 1231 02:25:21,953 --> 02:25:23,886 Was there trouble? - No. 1232 02:25:26,806 --> 02:25:30,273 They only wanted to make sure I wrote that corroboration. 1233 02:25:30,825 --> 02:25:32,825 My letters of denounciation. 1234 02:25:43,768 --> 02:25:44,768 Thank you. 1235 02:25:48,045 --> 02:25:50,445 You have nothing to thank me for. 1236 02:25:56,432 --> 02:26:00,965 For being here with me. 1237 02:26:09,922 --> 02:26:11,422 Padre. 1238 02:26:13,136 --> 02:26:16,236 No, no. I'm not. 1239 02:26:21,212 --> 02:26:25,212 I'm not anymore. I'm a fallen priest - But you are the last priest left. 1240 02:26:26,932 --> 02:26:30,732 You could still hear my confession. - No, I can't! 1241 02:26:31,419 --> 02:26:33,219 No! I can't! 1242 02:26:35,291 --> 02:26:37,891 I still suffer for what I did, Padre. 1243 02:26:39,298 --> 02:26:41,898 I betrayed you. I betrayed my family. 1244 02:26:43,357 --> 02:26:45,090 I betrayed our Lord. 1245 02:26:47,000 --> 02:26:50,533 Please! Hear my confession. 1246 02:26:55,637 --> 02:26:56,637 Padre. 1247 02:27:15,948 --> 02:27:19,681 Lord, I fought against your silence. 1248 02:27:25,309 --> 02:27:28,842 I suffered beside you. I was never silent. 1249 02:27:35,799 --> 02:27:37,399 I know. 1250 02:27:43,716 --> 02:27:45,616 But even... 1251 02:27:46,467 --> 02:27:49,933 if God had been silent my whole life. 1252 02:27:52,284 --> 02:27:53,917 To this very day. 1253 02:27:56,474 --> 02:27:59,007 Everything I do, everything I've done. 1254 02:28:05,305 --> 02:28:06,805 Speaks of him. 1255 02:28:10,747 --> 02:28:13,480 It was in the silence that I heard your voice. 1256 02:28:32,565 --> 02:28:36,498 The Inquisitor continued to insist on periodic examinations. 1257 02:28:37,491 --> 02:28:40,125 Of all suspected Christians. 1258 02:28:41,038 --> 02:28:43,704 Okada Sanyemon, was not exempt from this. 1259 02:28:45,011 --> 02:28:49,811 In a way, it was determined to never let his example be forgotten. 1260 02:28:50,207 --> 02:28:53,607 Perhaps most particularly, by the priest himself. 1261 02:29:31,961 --> 02:29:37,361 In the year 1667. A religious image was discovered inside an amulet. 1262 02:29:39,213 --> 02:29:42,613 Belonging to a servant called Kichijiro. 1263 02:29:48,578 --> 02:29:53,511 The servant said he had won at gambling. Had never looked inside. 1264 02:29:53,655 --> 02:29:57,288 And could never have gotten the amulet from Okada Sanyemon. 1265 02:29:57,411 --> 02:29:59,878 Since he was always under guard. 1266 02:30:05,764 --> 02:30:08,631 The servant, Kichijiro, was taken away. 1267 02:30:11,812 --> 02:30:15,945 After that, Okada Sanyemon himself, was carefully watched. 1268 02:30:17,583 --> 02:30:21,517 During my last voyage, in 1682, I asked about him. 1269 02:30:22,549 --> 02:30:25,482 And the Japanese were eager to reply. 1270 02:30:26,544 --> 02:30:32,210 The last priest never acknowledged the Christian God, not by word or symbol. 1271 02:30:34,744 --> 02:30:35,944 He never spoke of him. 1272 02:30:36,881 --> 02:30:38,681 And never prayed. 1273 02:30:39,119 --> 02:30:40,786 Not even when he died. 1274 02:30:42,054 --> 02:30:45,388 The business of his faith, was long ended. 1275 02:30:52,477 --> 02:30:55,411 Three guards stood watch over the coffin. 1276 02:30:56,101 --> 02:30:59,434 Until it could be taken away, just to be certain. 1277 02:31:01,479 --> 02:31:05,346 Only his wife was briefly allowed to view the body. 1278 02:31:05,904 --> 02:31:08,837 And place there a humble memory (?). 1279 02:31:10,070 --> 02:31:12,670 To ward off evil spirits. 1280 02:31:51,502 --> 02:31:54,036 There was no indication that she wept. 1281 02:32:47,960 --> 02:32:50,760 The body was treated in the Buddhist manner. 1282 02:32:52,184 --> 02:32:55,517 And he was given a posthumous Buddhist name. 1283 02:33:06,646 --> 02:33:09,113 The man who was once Rodriguez. 1284 02:33:10,665 --> 02:33:12,998 Ended as they wanted. 1285 02:33:14,321 --> 02:33:16,788 And as I first saw him. 1286 02:33:18,139 --> 02:33:19,839 Lost to God. 1287 02:33:26,028 --> 02:33:31,528 But as to that, in deed. Only God can answer. 1288 02:34:21,513 --> 02:34:23,713 For the Japanese Christians and their pastors. 1289 02:34:23,903 --> 02:34:25,696 For the greater glory of God.